Закрыли солнце дождевые облака
Закрыли солнце дождевые облака,
цветная радуга повисла в небе.
Шумит в теснине горная река,
роняют листья осенью деревья.
Отстал от стаи одинокий гусь,
и грусть свою он облакам поведал.
Луна растёт, потом идёт к ущербу,
цветы увядшие уже не расцветут.
Порядок этот заведён издревле,
увы и ах! Что я ещё скажу?
Цао Пи
Пятый месяц седьмого года правления Шуньчжи*
*[順治 — «Благоприятное правление»].
Линь Сюли покинула столицу в начале марта. В этом году дожди были особенно обильными, поэтому дороги на всем пути до вотчины, располагавшейся на севере реки Хуанхэ, были ухабистыми и затянутыми туманом. Из-за этого пользоваться дорогами было особенно трудно. Линь Сюли, другие красавицы и их сопровождающие были вынуждены часто делать перерывы. Первоначальное двухмесячное путешествие растянулось почти на четыре месяца. За это время Ли Сюин свыклась со своим новым воплощением.
По приказу Вдовствующей императрицы Линь Сюли вместе с другимим красавицами* была отправлена служить Чэнь Шэн, Цин-вану. Когда карета въехала на земли князя, дождь всё ещё шел. Глядя на то, что их никто не встретил, Линь Сюли испугалась, что Цин-ван особо и не ждал гостей. Хотя, как мог известный принц, славный и выдающийся человек в военном деле, быть рад появлению в его владениях придворным красавицам, которые являлись глазами и ушами Вдовствующей императрицы?
*[美人 měirén — красавица; ист. придворная дама, фрейлина].
После въезда на территорию вотчины Линь Сюли ясно почувствовала, что атмосфера резко изменилась. Она придвинулась к окну, разглядывая привлекательный пейзаж, и заметила, что даже дороги здесь были намного ровнее.
Маленькому императору Юньвэню в этом году исполнилось всего десять лет, а его дядя Цин-ван* из северного региона был в самом расцвете сил, охраняя крепость и удерживая половину военных сил Поднебесной. Именно он создал и возглавлял Цзюцюаньскую тяжёлую кавалерию. Неудивительно, что Вдовствующая императрица не ладила с Цин-ваном. Кто мог расслабиться в подобной ситуации?
*[Титул Ван (“князь”, “царь”) первоначально присваивался правителям наиболее могущественных удельных княжеств. Позже его стали даровать членам императорской семьи, как правило, сыновьям и братьям императора].
Наложница Ван Чжаоцзюнь, устроившаяся напротив Линь Сюли в той же карете, с мягкой улыбкой спросила:
— Сестрица Линь, на что ты смотришь?
Линь Сюли пришла в себя, опустила занавеску кареты и сказала:
— Здесь слишком душно. Я просто хотела подышать воздухом.
На самом деле, из трёх человек в карете в данный момент, семейное происхождение Ван Чжаоцзюнь было самым низким. Даже если сравнивать всех красавиц в этой поездке, включая красавиц в других каретах, никто не имел более низкого статуса, чем Ван Чжаоцзюнь с купеческим происхождением.
Ван Чжаоцзюнь была дочерью губернатора Лояна. Её отец начинал как мелкий торговец, но ему посчастливилось сколотить состояние и купить звание чиновника.
В дораме "Замужество дочери Ван" не раз упоминялась, что внешне Ван Чжаоцзюнь была прекрасна, как лотос, появившийся из воды, но гораздо важнее, что душа её была чистой, как прозрачный белый нефрит. Она играла на пипе и владела всеми четырьмя искусствами китайского ученого – игрой на гуцинь, игрой в го, каллиграфией и китайской живописью.
В отличие от Ван Чжаоцзюнь, Линь Сюли считалась абсолютно бесталанной, пусть и не лишённой некоторого очарования. Вдовствующая императрица отдала предпочтение Линь Сюли лишь из-за ее привлекательной внешности и родословной. Барышне Линь было приказано возглавить свиту "Цюаньхуа"*, состоящую из нескольких красавиц. Главная героиня не показала своей ярости, узнав о распоряжении Вдовствующей императрицы.
*[泉华 (Quánhuá); 泉 (quán) — источник, родник, 华 (huá) — великолепие, блеск, расцвет, также часто обозначает красивых женщин].
Ван Чжаоцзюнь, держа в руках носовой платок, сказала:
— Не подобает благородной барышне поднимать занавес на дороге. Только взгляните на сестрицу Юэ, она не будет вести себя так неподобающе.
Третьим человек, находившимся в карете, была Юэ Дуньчжу* — четвёртая дочь главы астрономического бюро, министра пятого ранга. Она молчала до этого момента.
*[ 冬珠, dōng zhū — «зимняя жемчужина»].
Юэ Дуньчжу подняла глаза:
— Вы спорите между собой, я тут ни при чем. Давайте не будем шуметь. Если Бу-момо** услышит, то отругает нас.
**[卜bōх — гадание, гадать, предвидеть; 嬷嬷 mómo — кормилица, нянька, мамка].
Бу-момо была доверенной помощницей Вдовствующей императрицы. Ей было почти сорок лет, но она никогда не была замужем. Эта женщина имела репутацию довольно злобного и безжалостного человека. Но Ли Сюин не испытывала страха. Как Бу-момо могла наказать привлекательную Линь Сюли, которую лично выбрала Вдовствующая императрица?
Хотя все эти красавицы, включая девушек в других каретах, были посланы служить Цин-вану, они также делились на высокостатусных и низкостатусных. У Линь Сюли была хорошая внешность и фигура, а её дядя занимал высокую должность Министра Церемоний. Эта девушка высоко ценилась Вдовствующей императрицей, поэтому служила главной разменной монетой. Семья Юэ Дуньчжу тоже была высокопоставленной и могущественной, та была ещё одним козырем. А вот Ван Чжаоцзюнь не обладала прославленной родословной. Услышав имя Бу-момо, она испугалась и замолчала.
Линь Сюли перевела взгляд на Ван Чжаоцзюнь. Она не могла отрицать, что внешность красавицы была превосходной. Черные волосы и белоснежная кожа, брови идеальной формы с миндалевидными глазами, высокая переносица и красные губы, что делало ее очень соблазнительной. Какой мужчина мог устоять перед такой потрясающей красотой? Даже Ли Сюин считала главную героиню потрясающей, не говоря уже о мужчинах.
#38517 в Фэнтези
#661 в Азиатское фэнтези
#64962 в Любовные романы
#20433 в Любовное фэнтези
противостояние харак..., попаданка, китайская мифология
16+
Отредактировано: 19.08.2025