Путеводитель по Туманному Острову

Глава 6

Дедову тетрадь я решил использовать для черновых записей и заметок, а печатать буду уже переработанный в связное повествование текст “Путеводителя”. Как раз сейчас я сидел на заднем сидении катера и пытался упорядочить все, что успел узнать про Клёс. Мой почерк прыгал по строчкам вверх и вниз, как нас самих подкидывали морские волны, но мне не хотелось приступать к Онаре до того, как я не разберусь с предыдущей главой.

Тьюд мы покинули в спешке. Я едва успел заскочить за сборником сказок и моим “тайпером”, с которым уже не намеревался расставаться даже на время кратких отъездов. По поводу остальных вещей, в том числе об одолженных в тьюдской библиотеке книгах, Освальд сказал не волноваться и заверил меня, что “Анабелль обо всем позаботится”. Я так и не понял, что связывает их двоих, но решил пока не вдаваться в подробности. Уже на лодочной станции, пока мой спутник договаривался с владельцем катера о цене за поездку на Онару, я вспомнил, что так и не позвонил в академию. Был уже почти полдень.

Не знаю, как долго трудился над “Путеводителем” дедушка. Он явно принялся за работу с большим энтузиазмом, судя по тому, какое количество книг он успел изучить – на последней странице в тетради он вел список, вычеркивая те источники, которые уже успел отработать. И все равно информации было недостаточно. Тут одних книг явно было недостаточно, хорошо было бы провести основательные беседы с местными каждого острова… Но на это могла бы уйти если не вся, то половина жизни точно. Моей, я имею в виду.

Таким образом, мне пришлось принять дерзкое решение, за которое меня бы закидали камнями мои коллеги-профессоры. А именно, мне придется в моем “Путеводителе” опираться не столько на проверенные источники, сколько на собственные догадки и измышления. Словом, я собирался сочинить очередную сказку.

Вот, к примеру, Клёс. Что я знал об этом острове, кроме уже упомянутых столбов, светлячков и затонувших колоколов? Ничего, по сути. Но если отпустить на волю фантазии (уже заложенная с самого начала романизированная форма вступления в этом мне потакала), то можно сочинить множество историй и преподнести их так, чтобы читателю захотелось немедленно собрать чемодан и отправиться на Клёс, своими глазами посмотреть на торчащий из земли каменные изваяния, похожие на пальцы погребенного великана. Послушать гул колоколов, которые каждый день ровно в десять утра звонят, даже ушедшие на дно, послушные воле того, кто заложил фундамент церкви. Хм, тут уже что-то не клеится, церковь явно должна была быть построена в позднее время и к тому, единому Туманному Острову. Пусть уж будет древнее капище.

– Неплохо, – оценил Освальд. Я и не заметил, что все это время бормотал вслух. – И не так уж далеко от истины.

Он сидел рядом, закинув ногу на ногу, с удовольствием подставляя лицо порывам морского ветра. Пелерина его макинтоша развевалась по воздуху с хлопаньем, похожим на звук крыльев летучих мышей.

– Кстати, – добавил он. – Что касается блуждающих огоньков. Надеюсь, вы не собираетесь предлагать вашим читателям следовать за ними, чтобы проверить, куда они ведут?

– За кого вы меня принимаете? – возмутился я. – Даже ребенок знает, что следовать за блуждающими огоньками нельзя, особенно, если они появляются в такой близи от кладбища!

Освальд скептически хмыкнул. А я представил вдруг себе какого-нибудь прогрессивного и самоуверенного жителя континента, который ни во что не ставит глупые сказки и легенды. Ну, скажем, Джека. Да, в его духе было бы пойти за таким огоньком, чтобы получше изучить его природу и понять источник появления. Пожалуй, дополнительное предостережение в этой главе будет не лишним. Что же касается водоворотов… Ладно, оставлю это для Уиндема, номер пятнадцать. Хотя, будь я туристом, на водовороты мне было бы любопытно взглянуть. Даже не смотря на то, что они очевидно опаснее тех же огоньков.

– Например, пустить к ним лодки на канате, – предложил Освальд. – Чтобы вытянуть вдруг, если начнет затягивать под воду.

Я подозрительно покосился на него. Уверен, в этот раз я не говорил вслух. Он рассмеялся.

– У вас лицо – все равно что открытая книга. Нет, мысли я читать не умею.

– Канатная дорога,-- вдруг произнес я, рассматривая карту островов на первой странице тетради.

– Что вы сказали?

– Можно проложить канатную дорогу, как раз между Клёсом и Уиндемом. И пустить по ней кабинки, чтобы можно было смотреть на воду с высоты.

– А мне нравится! – Освальд хмыкнул и хлопнул меня по плечу. – Вы мыслите масштабно, чувствую, мы поладим! Кстати…

– Онара! – тут же возвестил хозяин катера через плечо. Он был из местных – тех самых “местных” – и из-за его булькающего голоса и свиста ветра в ушах я даже не сразу его понял. – Мы на месте!

По Онаре дедушка не успел собрать никаких заметок, даже самых кратких. Я, признаться, и сам слышал только название, но не более того. На карте он похож на треугольный кусок пирога, острым углом обращенный к Тьюду. Я приподнялся с сиденья и вытянул шею, пытаясь поверх лобового стекла катера разглядеть приближающуюся сушу. На первый взгляд – остров как остров. На второй – тоже.

Катер покрутился у берега, подыскивая, как примоститься к берегу. С одного края из воды поднимались округлые и пологие камни, поросшие мхом. Выглядели они достаточно устойчиво, чтобы использовать их в качестве причала. Освальд выпрыгнул на них первым и, так и передвигаясь легкими прыжками, добрался до земли. Я хотел было последовать его примеру, но, едва моя нога ступила на камень, как я поскользнулся и чуть не рухнул в воду вместе с сумкой. Так что пришлось двигаться гораздо осторожнее.



Отредактировано: 26.07.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять