Путеводитель по Туманному Острову

Глава 7

Едва мы ступили на пристань Тьюда, я было направился в сторону гостиницы, уже предвкушая, как съем обед (пятнадцать ев), приму горячую ванну (еще пятнадцать) и с наслаждением развалюсь на кровати.

– Куда это вы собрались? – одним вопросом разрушил все мои мечты Освальд. – У нас корабль до Сайорса!

Я застонал. Сайорс, номер тринадцать, находился на противоположной от нас стороны архипелага, и плыть придется не насквозь, а в обход. Правда, оттуда можно было проще добраться до Шаннона, номер четырнадцать, а там и до континента рукой подать. Ну его, этот “Путеводитель”, приключений мне хватило уже по горло, может быть, мне удастся тайком сбежать на Бэй? Я осторожно глянул на спутника, но он копался в карманах макинтоша и, кажется, не подозревал о моих коварных планах.

– Вот! – наконец, выудил он из складок плаща два билета и помахал перед моими глазами. Первый класс. Что означало – шесть часов пути будут скрашены и обедом, уютной каютой и отдельной ванной комнатой с душем. Пришлось признать свое поражение.

Погрузка на корабль уже шла во всю. Мы быстро поднялись по трапу, стюард проводил нас в каюты – они оказались расположены по соседству. Прачечная на корабле тоже имелась. Так что уже спустя полчаса, я, намытый и отогревшийся, сидел в своей каюте в темно-синем махровом халате и потягивал обжигающий кофе с пухлым кексом, который тут подавали в ожидании обеда, и смотрел в иллюминатор. Вот это я понимаю, путешествие первым классом. Никаких вихляющих по волнам лодок, никаких болот. Передо мной вновь расстилалось спокойное, глянцевито поблескивающее море. Поразмыслив, я решил, что пришло самое время поработать без спешки, я достал свой “тайпер”.

С Абертоллом было легко. В конце-концов, почти что моя родина. Я без труда настроился на легкий и лиричный лад с ноткой ностальгии, описывая и сам город и вересковые пустоши. Вспомнил все местные присказки и легенды, и о мифическом вересковом меде, и о призраке девы, блуждающей по полям и оплакивающей своего возлюбленного, добавил также о таинственном менгире, в лунную ночь появляющегося в разных частях острова. Камень был испещрен древними надписями, которые так никто и не смог расшифровать. Подумал, стоит ли добавлять историю своей семьи – на собственно опыте я знал, что читатели любят покопаться в жизни автора, но спекулировать трагической судьбой своей сестры было бы вульгарно и постыдно. Так и не приняв решения, я отложил решение этого вопроса до момента, когда буду редактировать уже полностью написанный текст.

В дверь постучали, принесли мою одежду. Я подивился, как быстро они управились, затем выглянул в окно – судя по положению солнца, я писал не менее двух часов. Когда горничная уже уходила, в каюту прошел Освальд. Все в том же костюме, он тем не менее выглядел так, будто и не проторчал со мной всю ночь на островке, окруженном болотом.

– Готовы пообедать? – спросил он бодрым тоном. Он снова нацепил свои темные очки, которые снял по дороге на Онару, после того как их пару раз чуть не сбросило, пока мы сказали по волнам.

Я ушел в ванную комнату переодеваться, а когда вернулся, обнаружил, что он сидит на моей кровати, склонившись к печатной машинке. Я подумал было возмутиться, но потом вспомнил, кто заплатил за билеты и, я надеялся, возьмет и дальнейшие расходы. Все-таки, именно он и заказал “Путеводитель по Туманному Острову”.

– Недурно, – одобрил он. – Только на вашем месте я бы не стал так уж однозначно высказываться о золотых пляжах Триесса.

– Я подумал, это могло бы быть довольно завлекательно. Для туристов, я имею в виду.

– О да, пока туристы приходят просто поглазеть и поиграть в куличики, в надежде отыскать крупинку золота. Но представьте, что будет, если такая идея придет какому-нибудь ушлому дельцу?

Я представил себе прелестные пляжи, заставленные палатками вольных старателей вперемешку с оградами, бараками и буровыми установками. Мда, на такое ни один турист смотреть не захочет.

– Пожалуй, вы правы. Я как-нибудь поосторожнее напишу.

Мы вышли в коридор и двинулись через палубу к залу-ресторану. Я продолжал рассказывать о своих мыслях по поводу Майрида, номер три, с которым могли возникнуть трудности. Остров славился своими яблоневыми садами (сорт “майрид” был известен и любим даже на Бэе) и осенними фестивалями, где подавали яблоки в самых разных видах – сидр и джемы, пироги и фруктовые салаты, яблочный сорбет и мясной рулет с яблоками. Яблоки, яблоки, яблоки, всю осень – яблоки. А вот что там делать в оставшееся время года?

– Разве ваш дедушке не писал про майридские яблоневые сады? – удивился Освальд.

– Писал. Но истории о крылатых девах, охраняющих сад – это не слишком ли смело? Можно оправдать невезением, если не найдешь крупицу Золотого Волоса Ассы на Триессе, но приехать на Майрид и потом не увидеть ни одной девоптицы? Это попахивает шарлатанством.

Мы уже зашли в ресторан и уселись за стол в ожидании, когда принесут обед. Надеюсь, в этот раз обойдется без рыбы – корабль, на котором мы были, принадлежал флоту Бэйнона, а не Тьюда.

– Почему бы вам тогда не расспросить Анабелль при встречи? – предложил Освальд. – Она как раз с Майрида, уверен, у нее много любопытных историй о нем.

– С Майрида? Но я думал, она из Абертолла или Тьюда…

– О, нет. Она перелетная пташка, это правда, и много где побывала. Но ее семья уже давно прочно обосновалась на Майриде. Я бы даже сказал, угнездилась.



Отредактировано: 26.07.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять