Лестерфилд-Холл. Недалеко от Портсмута. Август 1862г.
- Земля к земле, пепел к пеплу, пыль к пыли... - голос священника, читающего заупокойную молитву был ровным и негромким.
Элизабет стояла рядом с матерью, поддерживая ее под локоть. С другой стороны женщину держала Анна. Изабелла хоть и пыталась сохранить достоинство и скрыть слезы, но совсем ослабела от горя, и дочери сильно опасались за ее здоровье. Они даже не были уверены, сможет ли их мать присутствовать на панихиде и похоронах. Так как все три дня, прошедшие со момента смерти отца она отказывалась от еды и не вставала с постели.
Но Изабелла не могла не проводить дорогого супруга в последний путь. И сейчас, собрав все силы и опираясь на руки дочерей, женщина стояла у вырытой могилы и все еще никак не могла поверить, что ее горячо любимый, дорогой Джордж Кристофер покинул ее навсегда. Черное платье болталось на ее исхудавшей фигуре. Лицо закрывала густая черная вуаль.
Изабелла держалась в церкви, и пока заколачивали крышку гроба, лишь мелко вздрагивала от каждого удара молотка. Но едва гроб стали опускать в землю, ее ноги подкосились, и она с глухим стоном начала оседать. Девушки с трудом удержали ее. Пришлось подключиться мужу Анны. Он подхватил тещу и надежно удерживал ее, сотрясаемую безщвучными рыданиями, пока последний ком не лёг на могильный холм.
А потом, пока Анна и Элизабет еще принимали соболезнования, он тихо увёл теперь вдовствующую графиню Лестерфилд в карету и заставил выпить несколько глотков бренди из фляжки, выданной ему Нэнни как раз на случай если с ней случиться обморок или истерика.
Когда вернулись домой, Элизабет поднялась с матерью наверх и проконтролировала, чтобы ее уложили в постель и накапали успокоительных и снотворных капель. Признаться, она бы и сама сейчас выпила снотворного, лишь отложить все дела и немного прийти в себя. Но, понимая, что хозяйка убита горем, все слуги шли за решениями к ней.
Поэтому, девушка дождалась, пока мать уснет и некоторое время посидела рядом, прислушиваясь к ее выравнивающимуся дыханию.
А потом поднялась, расправила складки траурного платья, и стала спускаться вниз.
В столовой и гостиной должны были накрыть столы с сэндвичами и чаем для тех, кто после кладбища приехал в дом. Нужно было все проверить и проконтролировать. Теперь это ее заботы.
В гостиной слышались голоса. Это сестра с мужем беседовали с гостями.
Элизабет присоединилась к ним, попутно кивая лакеям, чтобы заменили опустевшиие подносы на полные, и проверили достаточно ли горячая ещё вода в чайниках.
Разговаривая с соседями и занимаясь делами, она не заметила, как вошёл еще один гость.
Мужчина осмотрел комнату, нашёл ее взглядом и направился к ней.
Элизабет едва не выронила чашку, услышав за спиной:
- Леди Вейн, прошу прощения за вторжение, но услышав столь грустные вести, я не мог не приехать. Примите мои наиглубочайшие соболезнования в связи с кончиной вашего отца.
Девушка обернулась, очень надеясь, что ей показалось, но нет...
- Месье де Жерве, благодарю. - Элизабет кивнула Анри. - Не знала, что наши печальные новости столь быстро достигли Прованса.
- Все не совсем так. Я был в Портсмуте по делам. Там то я и услышал, что Его Светлости не стало. Но, вероятно, Прованса эти вести тоже уже достигли. - Элизабет непонимающе посмотрела на него. - Я отправил телеграмму кузену. Надеюсь, вы не будете возражать. Впрочем, думаю, он вряд ли сможет прибыть лично и выразить свои соболезнования. Они с Мари Аннет ожидают, но беременность проходит тяжело. Александр вряд ли решится оставить жену.
Если бы Элизабет могла еще что-то чувствовать, она бы закричала. Но хорошо, что она выплакала все слезы за дни, предшествовашие похоранам, а сейчас была слишком измотана, чтобы как-то живо отреагировать на слова мужчины. Интересно, Анри де Жерве действительно хотел выразить соболезнования, или его целью было сообщить о беременности сестры. Или он сейчас мстит за то, что она сбежала от него в Лиссабоне.
Словно спохватившись, де Жерве проговорил:
О, надеюсь я не расстроил вас еще больше. Я лишь хотел сказать, что я здесь от лица обеих наших семей. Если я могу быть чем-то вам полезен, я в вашем распоряжении. Я пробуду в Портсмуте ещё около недели. И если все сложится удачно, буду бывать в будущем достаточно часто.
- Какая невероятная новость. - Видимо, Элизабет не смогла скрыть сарказм в своих словах, так как лицо Анри слегка скривилось, но он предпочёл взять себя в руки и никак не отреагировать.
- Да, у меня сложилось весьма выгодное дело в Портсмуте. Сейчас улаживаю формальности. А как ваши дела, леди Вейн? В нашу последнюю встречу вы, помниться, были в положении. Так я могу вас поздравить с сыном...
- С дочерью. Благодарю. - не совсем вежливо перебила мужчину Элизабет. Но за всей его доброжелательностью что-то крылось. Она чувствовала. Анри де Жерве ничего не делает прос о так. И это ей очень не нравилось.
- Вероятно, такая же красавица как и вы. Рад, что вы живёте неподалёку от Портсмута. Я бы хотел познакомиться с ней. Надеюсь, мы всё-таки сможем подружиться и с вашей дочерью, и с вами... - Анри сделал шаг и внезапно стал слишком близко, пугая, дезориентируя.
"Вряд ли." - подумала Элизабет, вдыхая поглубже, чтобы не выдать своих эмоций, а вслух произнесла:
- Позволю себе напомнить вам, месье де Жерве, что в ближайшие пол года мы будем в глубоком трауре. А я так же до сих пор в трауре по мужу. Поэтому мы не будем вести советскую жизнь и принимать гостей. Спасибо, что нашли время приехать и выразить соболезнования. Если есть желание, угощайтесь. А теперь прошу меня простить. Мне нужно побеседовать с другими гостями. МамА нездоровиться. На мне обязанности хозяйки дома.
- Разумеется, леди Вейн. Но я все же надеюсь вас навестить. А теперь я откланиваюсь. Еще раз, мои соболезнования.
#51621 в Любовные романы
#1129 в Исторический любовный роман
#13291 в Проза
#6771 в Женский роман
большая любовь, нежная но сильная ге..., проблемы и препятствия
16+
Отредактировано: 10.06.2026