Эмили Дикинсон #126 (14 переводов одного стихотворения)

Эмили Элизабет Дикинсон (1830-1886) родилась в небольшом провинциальном городке Амхерст, штат Массачусетс (землячка Умы Турман). В этом городе, в родительском доме она прожила всю свою жизнь. Замужем никогда не была, детей не имела. Американские биографы Дикинсон, естественно, нашли у неё лесбиянство — в США сейчас так принято. Но каких- то неумозрительных доказательств этого нет, нет ничего и в стихах, если без совы на глобус.
В городе Амхерст ходили слухи, что Эмили — тайная монахиня. По семейной религии она была протестанткой, конкретно — конгрегационалисткой, а у протестантов никакого монашества, как известно, нет. Но говорили, что приняла свой личный обет монашества, без официализации.
Дикинсон происходила из состоятельной семьи, она никогда не работала — ни за зарплату, ни каким-то общественным образом. Занималась домашним хозяйством, садом.
Эмили была девушкой странной, необщительной, а за четверть века до смерти и вообще перестала общаться с кем-либо кроме родных, и почти не выходила из своей комнаты. Большинство её друзей были друзьями по переписке, а лично её никогда не видели.
Дикинсон называли «Белой затворницей», т.к. начиная с определенного времени поэтесса стала носить одежду исключительно белого цвета. Она попросила родных похоронить её в белом гробу, что и было исполнено.

В одном из своих писем Эмили Дикинсон написала, что мысль о публикации своих стихов «ей чужда, как небосвод — плавнику рыбы». Но всё- таки при жизни она около десятка своих стихов опубликовала, все — под псевдонимами.
После смерти обнаружилось, что стихов она оставила около 1800, на русский до сих пор переведены не все. Свой личный архив Эмили завещала уничтожить, но в отношении стихов родные её волю не выполнили. Через четыре года после смерти вышел сборник. Публика приняла её стихи хорошо, критики — раскритиковали. Сейчас Эмили Дикинсон считается величайшей американской поэтессой (думаю, я не один, кто о других американских поэтессах и не слыхал). В 1980-х годах в честь неё был назван кратер на Венере.

Большинство поэтических произведений зрелой Дикинсон носит философский и философско-религиозный характер. Она писала о судьбе, о любви, о природе, о вере, о печали, о смерти, о бессмертии... Общественные перипетии, например, Гражданская война 1861-1865 поэтессу не трогали.

Владимир Солоухин (кто постарше и не либерал, его знает) написал как-то о Некрасове, современнике Эмили Дикинсон, что он был «великий плохой поэт». Примерно так же многие литературоведы пишут и о поэтессе. Вот, например, один американский критик-корифей:
«Как поэт, Эмили Дикинсон начинала с двух огромных недостатков — невероятной легкости стихотворчества и увлечения дурными образцами.... Исходным пунктом для нее были сентиментальные надписи, что делают на подарках, христианский ежегодник, газеты, светские журналы... Но даже в сборниках церковных гимнов влияние на нее оказывали, по всей видимости, далеко не лучшие поэты. ...Она не сделала даже попытки уйти от шестистопной строфической схемы, с которой начинала. Я предпочитаю видеть в этом еще одну иллюстрацию застоя в ее развитии, который мы обнаруживаем повсюду. ... Форма поэзии и до некоторой степени сорт поэзии, которой она восхищалась девочкой, остались неизменными в стихах, которые она писала до самого конца».

Дикинсон, как правило, не давала своим стихам названий, поэтому издатели их пронумеровали. Стихотворению, много вариантов перевода которого будет ниже, дан номер 126. Оно — не из самых известных, когда составляют краткие антологии Дикинсон из 5-10 стихов, № 126 обычно туда не включают. Самые известные стихи Дикинсон — те, в которых есть крылатые фразы: «Наш мир — не завершение, там дальше — новый круг...», «Судьба — жилище без дверей», «Стихи мои — посланье миру, но он не отвечает мне», «Они мне рот заткнули прозой», «В прощаниях есть сладость рая, но все же их придумал ад» и др.
Итак, наконец, оригинал стихотворения.

В стихотворении проявилось то, за что Дикинсон критиковали: своеобразная пунктуация (она любила тире) и использование заглавных букв по непонятному принципу. Ну, действительно, почему angels с большой буквы — это, вроде, ясно, но почему uniforms с большой?
Один литературоведик не поленился «ошибки» поэтессы в стихотворении № 126 разметить красными рамками.

Ниже — 14 переводов стихотворения переводчиками разной степени таланта (имя переводчика — под стихотворением).
Наиболее известен перевод Александра Величанского (1940-1990), поэта, написавшего песню «Под музыку Вивальди». Кажется, у него и самый лучший перевод последней строки стихотворения.
Бой на виду отважен —
Но доблестнее тот —
Кто с эскадроном скорби
На сердце бой ведет —
Кто победит незримо —
Неведомо падет —
Чьи очи не закроет
Умильно патриот —
Но ангелы в плюмажах
#25949 в Разное
#2755 в Неформат
#26370 в Проза
#13427 в Современная проза
история, философия, публицистика
16+
Отредактировано: 19.01.2023