Глава 28
Закрывая дверь своей комнаты, она в конце коридора мельком увидела фигуру мистера Фолса. Прибавив шагу, девушка поспешила вниз. Краем уха она слышала мягкую поступь своего навязчивого кавалера за спиной. Повернувшись к нему, она с удовлетворением заметила замешательство на его лице. Секунду тот подбирал слова, но справился с собой и ядовито сказал:
Джулия едва не задохнулась от возмущения, но сумела сдержать себя. Она оглядела тщательно одетую фигуру мистера Фолса и вспомнила, сколь трепетно он относится к своим волосам. Они вились и падали мягкими локонами на плечи, были тщательно вымыты и уложены один к другому.
Теперь мистер Фолс чуть не задохнулся от возмущения, машинально поднеся руку к голове, как будто Джулия уже подступила к нему с ножницами. Она с насмешкой наблюдала за его манипуляциями, наслаждаясь своей маленькой победой.
В это время в двери гостиницы входил мистер Сворд, на ходу срывая перчатки. Джулия, увидев его, с неприкрытой радостью и восклицанием приветствия поспешила к нему, как путник в пустыне спешит к оазису. Ричард, слегка выбитый из колеи треволнениями за неё и предстоящим объяснением с ней, при виде её преувеличенной радости и преображённой внешности, застыл, как будто наткнулся на стену. Однако Джулия, благо со спины её не видел мистер Фолс, изобразила на своём лице такую гримасу, что он, натянув улыбку, в свою очередь кинулся к ней с восклицаниями приветствия и радости. За спиной Джулии он заметил помрачневшее лицо демонического красавца, смотревшего на него с ненавистью. Подоспевшая к Ричарду Джулия так крепко вцепилась своими маленькими пальчиками в его локоть, заставляя развернуться и следовать за собой, что он чуть было не охнул. Что здесь, чёрт подери, происходит?
Выйдя из гостиницы, Джулия, не переставая радостно тараторить всякий вздор, увлекла его подальше от дверей и возможных наблюдателей. Когда, по её мнению, их не могли видеть из гостиницы, она отпустила многострадальный локоть Ричарда. Тот сразу же схватился за него и стал потирать.
Она опустилась на ближайшую скамью, так кстати оказавшуюся рядом.
Она подняла на него серьёзные глаза, в которых не было и тени насмешки. Только настороженность и робость в ожидании его ответа. А так же опасение, чтобы он не подумал о ней бог знает что – «счастливый соперник»! Она как будто сама сделала ему предложение! Какой ужас! Только сейчас Джулия поняла, что она сказала в порыве откровенности и отчаяния и что может подумать о ней мистер Сворд. Понемногу краска снова окрасила её щёки. А мистер Сворд и не подумал обратить какое-то иное внимание на её случайную фразу. Он раздумывал о другом. Против столь откровенного и недвусмысленного призыва о помощи, он не мог устоять. Он сел рядом и прижал руку Джулии к груди, обхватив её обеими руками, как трепещущую птичку, что вот-вот улетит, и с чувством произнёс:
Затем он осторожно поцеловал её пальчики, стиснувшие его руку в знак признательности. Джулия облегчённо вздохнула – он либо не обратил внимания на её оговорку, либо понял её правильно.
Джулия кивнула. Она ещё не знала, как отнестись к его словам: слишком свежа была в памяти их последняя встреча. Но ей было так спокойно рядом с ним. Тепло его рук, казалось, согревало ей душу. Она смотрела в его красивое лицо и не видела в нём высокомерия и насмешки. Пусть глупые дурочки восторгаются демоническими красавцами и их готическими тайнами, что на самом деле дань моде, мыльный пузырь и завеса из слов. Пусть присутствие этого человека не заставляет чаще биться её сердце, а прикосновения не вызывают томления и дрожь в ногах, но она может ему доверять. Наверное. Да и не нужна ей испепеляющая испанская страсть, от которой теряешь честь и разум, ей вполне достаточно тех чувств, что вызвал в ней тогда поцелуй Ричарда. Пусть он и изменил мнение о ней, но он с ней честен. И не станет для реализации своих амбиций унижать и высмеивать её или пользоваться её уязвимым положением.
#3882 в Разное
#1510 в Драма
#39799 в Любовные романы
#755 в Исторический любовный роман
равнодушие, любовь, отношение. настоящее...
16+
Отредактировано: 21.11.2021