Развод. Это моя типография, Дракон!

Глава 18

Такое откровение старого продавца книг сначала меня шокировало.

Но как выяснилось, не только меня.

Юна ахнула и тут же прикрыла рот ладошкой.

Парнишка, расставлявший книги на витрине, промахнулся полкой и выронил книгу. Будь в этот момент в магазине кто-то ещё, думаю, реакция была бы такой же. Но хозяин книжного подошёл к нам как раз после того, как выпроводил предыдущего покупателя.

Видимо, он сразу не понял, кто перед ним, или же совсем выжил из ума и разоткрове́нничался. Но вот его доброе старческое лицо исказилось, улыбка сошла с губ, седые брови поползли вверх на лоб, а глаза округлились.

‒ Мадам Морстан? ‒ спросил старик.

В его голосе я услышала надежду на то, что он ошибся. Но я вынуждена была его разочаровать, и протянула руку для приветствия.

‒ Доброе утро, мы, кажется, ранее не были с вами знакомы.

Старик не спешил с ответом и руку мне пожал. Это вызвало во мне уже не просто удивление, показалось, что старик игнорирует меня. Даже его взгляд остался холодным и непроницаемым.

Но как выяснилось, дело тут было в другом.

Подоспевший к нам парнишка, схватил руку старика и протянул к моей руке, тихо шепча что-то на ухо старику. Тот внимательно его выслушал, но при этом продолжал смотреть на меня.

И прежде чем он заговорил, я поняла, в чём дело.

‒ Простите, не признал вас, госпожа графиня, ‒ поклонился старик, чтобы поцеловать мне руку. ‒ Вы сильно изменились с нашей последней встречи. Очень сильно!

На слове «очень» он сделал ударение. Это уже заставило меня немного понервничать, и я поспешно убрала руку назад. Тут возникла ещё одна пауза. Я корила себя за то, что сразу не поняла, не обратила внимания на явные признаки того, что старик слепой. А вот владелец книжного, как будто чего-то ждал, и даже прислушивался. Но не ко мне. Он даже немного повернул голову назад.

То, к чему он прислушивался, не заставило себя долго ждать.

Раздался громкий хлопок. Старик тяжко вздохнул и обратился к пареньку.

‒ Харди, иди, приберись там.

Парнишка хотел остаться, но старик настоял на своём и отправил его в служебное помещение.

‒ Ты же не хочешь, чтобы твой слепой дед пошёл и сделал это сам? ‒ задал старик вопрос, теперь уже сделав ударение на словах «слепой дед».

Парнишка удалился, а мы остались. Я вопросительно посмотрела на Юну, а та пожала плечами. Видимо, как и я, она пребывала в полном неведении, что тут сейчас произошло.

Наше обоюдное любопытство было тут же удовлетворено.

‒ Я нарушил одно из двух самых важных условия договора, поэтому договор был расторгнут, ‒ сказал старик и развернувшись пошёл вглубь магазина, к большому камину.

Будучи уверенный, что мы идём следом за ним, старик продолжал говорить.

‒ Магия «честной сделки» работает безотказно, с этим уже ничего не поделать.

‒ Согласитесь, такой договор не настолько уж и честный, мистер Андерс? ‒ задала я вопрос, следуя за ним.

‒ Почему же? ‒ с усмешкой спросил он, занимая одно из двух кресел у камина. ‒ Если две стороны заключают договор и обговаривают условия сделки, то каковым бы ни был сам предмет договора, если условия соблюдаются двумя сторонами, то сделка честная.

Осмотревшись, я поняла, что до этого, пять минут прогуливаясь по магазину, я почему-то не обратила внимания на камин и кресла стоявшие перед ним. В моей памяти вообще не отложилось, что я видела что-то подобное в этом магазине. А ведь я, прежде чем задать вопрос владельцу магазина, прошлась по всем рядом, ища книги из отцовской типографии.

‒ Присаживайтесь, госпожа Морстан, ‒ предложил мне старик и тут же поправился. ‒ Простите, госпожа графиня. Ваше сиятельство, располагайтесь. Я уже стар, чтобы вести долгие беседы стоя.

‒ Модам Морстан, ‒ поправила я старика, занимая второе кресло напротив него. ‒ Или же просто модам.

‒ Мадам, ‒ кивнул он. ‒ Думаю, у вас есть деловое предложение или я ошибаюсь?

Старик явно уже догадался, о чём я только что подумала. Но я не стала спешить, сначала я хотела узнать кое-что другое.

‒ Раз уж так сложилось, что ваш договор расторгнут, то может быть, вы скажите, с кем он был заключён? Кто платил вам за то, чтобы на ваших витринах не было книг от «Морстан и Ко».

‒ Увы, нет, ‒ отрицательно покачал головой старик. ‒ Это второе главное условие сделки, если я озвучу имя второй стороны, то не только потеряю все заработанные деньги, но ещё и стану должником второй стороны и короны.

Тут уже и я усмехнулась.

‒ Цена вопроса?

‒ Сумма неустойки равна сумме договора, но в двойном размере, ‒ тут же ответил старик. ‒ Так что забудем о той сделке и обсудим условия нашего сотрудничества, мадам Морстан.

‒ А вы уверена, что нам есть что обсуждать, мистер Андерс, ‒ задала я, казалось бы, простой вопрос, и не удержалась, добавив. ‒ Вы предлагаете мне «честную сделку» после того, что я узнала о вашей причастности к разорению моего отца?

Вопрос мог показаться грубым, но старик не обиделся.

‒ Внешне вы может быть и не сильно изменились, госпожа графиня, но я редко ошибаюсь и вы уже не та девушка Энора, что когда-то покупала у меня томики стихов и романы о путешествиях в невиданные земли и далёкие миры. Поэтому, да модам Морстан, я предлагаю вам «честную сделку».

Теперь моё молчание затянулось. Но старик не торопил меня с ответом.

‒ Мадам Морстан, ваша служанка может приготовить нам чай? ‒ предложил старик через пару минут тишины. ‒ А мы пока обсудим условия нашего сотрудничества.



Отредактировано: 13.03.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять