Развод. Истинная для тирана

Глава 9. Что дальше?

Выбитые на Арке Истинности руны сияли нежным бело-голубым светом. Я машинально повернулась к Герарду — и вздрогнула. Он смотрел на меня таким хищным взглядом, будто готов был наброситься и растерзать прямо тут.

Оттолкнув служителя с дороги, муж широким шагом направился куда-то вглубь Храма, оставив меня стоять в одиночестве перед ошеломлённой толпой аристократов.

Они продолжали переговариваться, теперь — гораздо громче, и я отчётливо расслышала: «Настоящая! Метка настоящая!»

Я думала, на меня нахлынет волна облегчения, но был только ступор.

Что я должна сейчас испытывать? Радость, что никакого заговора не существовало и я предстала честной, а не подлой обманщицей?

И куда ушёл Герард? Оспаривать результаты? Неужели даже теперь, когда Арка показала правду, он по-прежнему мне не верит?

Горькая улыбка искривила губы.

А чего я вообще ожидала? Что Герард… извинится? Из горла едва не вырвался истерический смех.

Смешно. Я всё ещё пыталась найти ему оправдание. До последнего верила в лучшее.

Но ничем нельзя оправдать несправедливое обвинение в гнусном предательстве, к тому же выставленное на всеобщее обозрение. За мою преданность, искреннюю любовь, кротость и уважение он отплатил мне ледяной жестокостью.

Когда-то я действительно любила Герарда Дегэйра. Но своим отношением и бесчеловечными поступками он планомерно уничтожил все мои добрые чувства к нему.

Гулкий стук тяжёлых сапог по каменному полу выдернул из размышлений. Герард надвигался на меня, как штормовая стена. Я даже попятилась, испугавшись, что он пройдёт прямо по мне и не заметит.

Герард не глядя взял мою руку, закинул на свой локоть и повёл меня к выходу. В Храме повисла гробовая тишина. Никто не смел даже пикнуть.

Я лишь успела заметить бледное встревоженное лицо Лилиан, мелькнувшее в толпе.

Пока мы были в Храме, погода испортилась: небо заволокло серыми тучами, начал накрапывать дождь. Я ёжилась, когда морось попадала за шиворот платья.

Подойдя к карете, Герард буквально затолкал меня внутрь и захлопнул дверцу с таким треском, что стекло в окошке жалобно зазвенело.

Таким разъярённым я его ещё никогда не видела. С ужасом я ждала, когда Герард сядет в карету, но вместо этого послышался его голос, приказывающий ехать.

Кучер хлестнул поводьями, и лошади поскакали прочь от Храма.

Я в растерянности прильнула к окну, но увидела только широкую спину и затылок мужа. Что происходит? Почему он не сел со мной? Куда меня везут?

Сердце панически заколотилось в груди, но я велела себе успокоиться и размышлять здраво. Раз метка настоящая, значит, никаких законных оснований отправлять меня в монастырь у Герарда нет.

Вскоре я действительно узнала дорогу, которой изредка ездила из поместья в столицу.

Наши владения находились в пригороде. Когда карета остановилась у парадных дверей, дождь превратился в ливень.

Караулившая у входа Дариола бросилась мне навстречу и накрыла большим чёрным зонтом. Она с опаской посмотрела вслед отъезжающей карете.

— А где господин герцог?

Я передёрнула плечами.

— Не знаю. И знать не хочу.

В доме стояла тишина, но не умиротворяющая, а наэлектризованная, словно перед бурей. Ещё бы: вся прислуга была в курсе происходящего. Наверняка вместо привычной работы сидели и ждали новостей.

— Как всё прошло, госпожа? — шёпотом спросила Дариола, подтверждая мои догадки. — Арка ведь показала, что метка настоящая?

Она позволяла себе в общении со мной больше, чем полагалось правилами, а я не запрещала. Мне так было комфортнее, чем обращаться с Дариолой, будто с бессловесной скотиной, как поступала та же Розин.

Я с благодарностью пожала её руку и кивнула. Дариола облегчённо вздохнула.

Оказавшись в комнате, я распахнула шкаф и выбрала первое попавшееся сухое платье.

— Помоги мне переодеться.

— Вы снова уходите?

Я посмотрела на своё бледное отражение в зеркале. Под глазами залегли тени, между бровей поселилась морщинка. Лицо осунулось, а щёки впали, будто после длительной болезни.

Вот во что я превратилась за год жизни в этом доме.

Я понятия не имела, что Герард задумал и когда вернётся, но сил моих не было сидеть здесь и ждать. Сегодня я должна была забрать заказанные ещё месяц назад новые книги. Возможно, заодно удастся встретиться с Лилиан.

Мне срочно нужно с ней поговорить.

— Да, ухожу, — ответила я, когда Дариола застегнула на моей спине все крючки. — Заберу у Бернара книги. Ты поедешь со мной.

Захватив свой зонт, я вышла из комнаты — и чуть не врезалась в мощную грудь мужа.

Герард Дегэйр перегородил собой весь коридор, холодно глядя на меня с высоты своего роста. Он даже на прислугу так никогда не смотрел: будто я самое мерзкое, самое отвратительное существо во всём мире.



Отредактировано: 12.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять