Развод по драконьим правилам

Глава 4. Сладкий миндаль

— Если вы не вернетесь — вас начнут искать. А когда найдут, то скорее всего запрут. И вы лишитесь тех свобод, которые у вас есть.

Дандемор, конечно был прав, но Матильда не хотела признать это.

— А если не найдут?

— Вы готовы скрываться под чужим именем? Отказаться от своего титула и права на корону Лимерии?

— У меня нет этого права. Наследовать трон могут лишь мужчины.

— Вашему отцу достаточно издать новый закон, чтобы это изменилось. Но вряд ли король будет расположен к дочери беглянке. Вы опозорите его в глазах соседей.

Против этого принцессе нечего было возразить.

— Значит, придется возвращаться в замок.

— Но только после ужина, — утешил её Джеймс.

— Да, только после ужина!

Здесь, посреди глухого леса, в гостях у Джеймса Дандемора Матильда чувствовала себя гораздо лучше, чем в собственной спальне в королевском замке. Голосок не задавал вопросов, он, похоже, впал в глубокий сон и не подавал признаков жизни. Или она и вправду велела ему заткнуться, и он не смел ослушаться этого приказа? В конце концов, в жилах принцессы текла королевская кровь, и Матильда умела приказывать. У нее был твердый характер. Если бы она родилась мальчиком, то из нее вышел бы отличный наследник, но судьба распорядилась иначе. Матильда родилась девочкой. Почему-то именно об этом они и заговорили с Джеймсом.

Дандемор радушно угощал Матильду ужином. Она ела чудесный пшеничный хлеб, сыр и фрукты, пила сладкое красное вино, от которого так приятно кружилась голова! Принцесса попробовала и мясной пирог, и жареного фазана. Уж если нарушать правила — так по полной! Ведь все это происходило в то самое ночное время, когда ей даже думать о еде запрещали. Так Матильда и не думала. Она ела. И это было так славно — ощутить себя сытой и в безопасности рядом с Джеймсом. Кстати, оставаться наедине с незнакомым мужчиной тоже было запрещено. Да ну их, эти запреты! Сегодня особенная ночь.

Матильда забралась с ногами в кресло у камина и болтала с Дандемором, словно они были друзьями много, много лет. Как будто она знала его с детства, как свою нянюшку Маргариту. И как-то само собой вышло, что после второго кубка вина она стала делиться с Джеймсом самым сокровенным.

— Я не хочу выходить замуж!

Матильда до этого смеялась, а тут погрустнела. Уставилась на огонь задумчиво, сцепила пальцы в замок.

— Не хочу! — повторила она.

— Почему? Все молодые девушки хотят замуж, — искренне изумился Джеймс.

Он стоял рядом, грел руки у огня и, казалось, языки пламени тянулись к нему, как будто они были живыми и приветствовали своего хозяина.

— Замуж не по любви? Это такое разочарование.

Джеймс ответил не сразу. Но ответил, причем со вздохом печали.

— Да, это большое разочарование. Иногда оно окупается тем, что в браке, не основанном на любви, рождаются желанные дети.

— Дети… да, в этом все и дело! Нашему королевству нужен наследник. Если бы я родилась мальчиком, то проблема сама собой отпала бы! Но тогда меня женили бы на какой-нибудь глупой принцессе. — Матильда примолкла, но ненадолго. — А вот если бы у меня был брат, тогда отец король, может, и разрешил бы не торопиться с замужеством, и я дождалась бы своего Принца.

— Обязательно принца? — усмехнулся Дандемор.

— Разве принцесса может выйти замуж не за принца?

— Каким же вы видите его, Матильда?

Матильда пожала плечами. В самом деле, каким? Она никогда не представляла себе своего будущего жениха. Только отвергала тех, которые ей не нравились. А каким же должен быть тот, который завоюет ее сердце?

— Ну, он должен быть красив, смел, благороден и галантен. Высокий, светловолосый, с открытым взглядом и… он не должен быть занудой, как наш первый министр. Обладать веселым нравом, чаще улыбаться.

— Улыбка это обязательное условие?

Джеймс снова наполнил кубок принцессы. Матильда пригубила вино и потянулась за виноградом.

— Конечно! Вот, например, наш маршал — вечно мрачен. И не только из-за своего дурного характера. А и потому, что у него щербатая улыбка и гнилые зубы.

— Значит, красивая улыбка и свежее дыхание тоже в списке необходимых достоинств? — Засмеялся Джеймс, а вслед за ним и Матильда. У Дандемора был заразительный смех и улыбка, что надо! — А как насчет ума? — уточнил он.

— Он должен быть умнее меня, — с уверенностью заявила принцесса.

— Почему?

— Из брака, в котором жена умнее мужа, не выйдет ничего хорошего!

— Да почему же?

Джеймс был искренне удивлен таким ответом.

— Ну как вы не понимаете, мессир Дандемор? Муж всегда будет недоволен. Он станет злиться на жену и завидовать ей.

— Я бы на его месте не стал сердиться, а лучше прислушался к советам такой жены.

— Это вы сейчас так говорите. А вот если бы женились на умной принцессе…

— Выходит мне повезло. Я женат не на принцессе.

— Вы женаты?

Матильда удивленно вскинула глаза на Джеймса. Он понял, что она имеет ввиду.

— Со смерти вашей матушки прошло четырнадцать зим…

— Я понимаю.

Матильда не стала продолжать, но была разочарована. Она почему-то думала, что Дандемор хранит верность королеве Изабелле. В том, что он любил её, принцесса не сомневалась.

— Вернемся лучше к списку достоинств вашего принца, — попробовал вернуть разговор в шутливое русло Джеймс.

— Принц? — Матильда рассеянно смотрела на огонь. — Он должен хорошо держаться в седле, владеть копьем и мечом. Побеждать драконов.

— Принц — победитель драконов?

Джеймс тоже больше не улыбался.

— Да…

— Чем же вам так не угодили драконы, принцесса? Зачем их побеждать? Не лучше ли оставить в покое?

— Драконы мерзкие существа. Они злые, мстительные, жадные.

Принцесса повторяла то, что ей говорили. То, о чем ей читали. Король Лимерии не любил драконов. Вернее, он их ненавидел. И при дворе разрешено было говорить о них либо плохо, либо никак.



Отредактировано: 13.07.2024





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять