Развод по-темному. Попаданка познакомится с мужем

Текст headset Аудио

Часть 4. Сложности перевода

— Зачем тебе эта новая должность, Лизонька? Тебе недостаточно денег, которых я зарабатываю? Может вместо того, чтобы делать карьеру, сделать перерыв, отдохнуть, сосредоточится на муже…

— Я бы с удовольствием сосредоточилась на муже, если бы муж чаще бывал дома.

. . .

— Блейз!

— Что? Догнать? Схватить? Вызвать жандармов? Магконтроль? Блюстителей нравственности? Совсем эти ласточки распоясались, среди бела дня…

— Догнать и взять…

— Прямо там, где догоню? — перебил визитер.

— На работу, Блейз, взять на работу, — терпеливо, но немного раздраженно пояснил Риз.

— В качестве кого, позвольте поинтересоваться?

— В качестве помощника, разве не ты расклеивал объявления по поручению мадам Хант?

— Ласточку в помощники? А мадам Хант в курсе, кого вы желаете вы… А чем это так приятно пахнет? — трещал поименованный Блейзом.

— Блейз, — голос Риза сменил окраску с просто вежливой на угрожающе вежливую.

— А мадам в курсе, кого вы желаете выставить в качестве лица ее обожаемого магазина? — игриво, как новенький мотоцикл, спросил собеседник.

— Мадам не твоя забота, и потом Эль… Лиза — не ласточка, просто барышня, попавшая в сложную ситуацию.

— Они все так говорят, молодые перспективные мужчины им верят, женятся на них, а потом раз — развод, и по всему Амарезу вести на хвостах понесли. А вам не показалось, что эта Эльлиза похожа на молодую леди Даркести, бывшую молодую леди Даркести? — в последний момент поправился Блейз.

— Показалось сначала, но при ближайшем рассмотрении…

— То есть вам ее догнать, чтоб вы еще ближе рассмотрели? Я вас прямо не узнаю, магиус Хант.

— Я сам сегодня никого не узнаю, ни себя, ни окружающих. И ты выглядишь подозрительно, явившись сюда в выходной.

— Вас так расстроило это разбирательство? — продолжил токовать Блейз, явно пропустив последние слова Ханта мимо ушей. — Какое счастье, что вы не видели всего.

— Заключительной части спектакля было достаточно, — нервно отозвался тот.

— Да-да… Это довольно неприятно, когда твою личную жизнь выносят на обозрение. Все же какое коварство скрывалось в этой нежной розе с побережья, кто бы мог подумать! Я вам сочувствую. И магиусу Даркести, конечно, тоже. Вы здесь оба пострадали. И все-таки вы выглядите как-то не так. Осунулись, глаза красные, волосы ваши…

— Я только с Островов, и суток не прошло, вдобавок у меня аллергия на один из компонентов тьморока.

— Разве? Впрочем, от этих эльфов чего угодно можно набраться, от манеры одеваться и странных причесок до аллергии, — брезгливо заметил мужчина.

— Блейз, может, ты всё же соизволишь выполнить то, что я просил?

— О, это контрпродуктивно, магиус Хант, она за это время могла до северных ворот добежать. Вон вестник магиуса Даркести бесхозный валяется. К чему бы вообще ему здесь валяться, когда магиус остался на Островах… Пусть ворон и… А вы серьезно насчет вакансии?

— Вполне. У мисс Лизы есть для этого почти все указанные в объявлении требования, — раздалось шуршание, и всё еще слегка гнусавый голос монотонно прочел с листка, опустив про покладистый характер.

— Ну-у-у, — затянул Блейз с некоторым подвыванием, — раз вы так решили… И мадам Хант в ку-у-урсе… Там в ящике контракт. Имя я пока что не вписывал.

— Блейз…

— М-м-да? — с готовностью отозвался тот.

— А зачем ты пришел, если магазин закрыт по средам?

— Я ждал соискателя, но раз уж вы уж…

— Хотел пристроить одного из своих многочисленных родственников?

— Нет, что вы, никаких родственников, чтоб на меня оба солнца свалились, исключительно по-знакомству.

— Ты болтун и нахал, Блейзволф Ульв, ты знаешь?

— Еще бы, магиус Хант, вы однажды мне это уже говорили.

— Да? И каков был ответ?

— Я согласился и сказал, что ко всему прочему я отличный управляющий.

— В таком случае, раз уж ты пришел, управься с беспорядком на складе, пока я оформлю договор для… мисс Лизы.

Спустя какое-то время, недолгое, когда всё было готово…

— Кор, отнесешь это хозяйке пальто. Не прикидывайся глупой сорокой из общественной рассылки. Я ведь могу и иначе… попросить.

Воцарилась пауза, а потом Риз голосом, в котором прибавилось стальных ноток, твердо, но с романтичным французским акцентом произнес:

— Кор, серве́. Деливе́ ин персо́. И только посмей что-нибудь учудить, я тебя знаю. Да, и пальто тоже. И не притворяйся, в твой пространственный карман два таких пальто влезет. Кор, делизе́.

На этом ворон замолчал, голова со взъерошенными перьями откинулась, приоткрытый клюв стукнул о поверхность тумбочки, выполняющей в номере функции и стола, и комода. Из клюва птицы вывалился длинный тонкий сероватый язык. Пленка третьего века заволокла глаза и так и осталась, будто птица, выполнив порученную задачу, издохла от изнеможения. К слову, лежал этот паразит пузом кверху и даже пальцы на лапах скрючил, словно уже окоченел. На левой имелось широкое кольцо с какой-то гравировкой. Кор, как я поняла, это было его имя, на минуточку воскрес, расчехлив глаза, дрыгнул лапой с кольцом и снова «издох». После этого мне на голову упал конверт, а на колени — объемный сверток в хрустящей упаковке. Они просто вдруг возникли в воздухе.



Отредактировано: 02.07.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять