Развод с адмиралом-драконом

Глава 9

К завтраку нас с Мэйлис приглашают в общую столовую на первом этаже.

За нами заходит мистер Берг и, важно покашливая, жестом велит следовать за собой. Он ковыляет по коридору чуть впереди, опираясь на трость, и почти сразу начинает возмущенно бурчать себе под нос — впрочем, достаточно громко, чтобы мы прекрасно все слышали.

— Вот скажите мне, миледи Лайла, — ворчит он, — за что мне такое наказание? Дети нынче совсем распоясались. Ни совести, ни уважения к возрасту и заслугам…

Я сдержанно улыбаюсь, а Мэйлис с интересом прислушивается.

— Сегодня утром, представьте себе, — продолжает он, закатывая глаза, — кто-то из старших умников запер меня в туалете. Да не просто так! Предварительно они туда навозную бомбочку подкинули. И это в такую рань!

Он возмущенно взмахивает рукой, едва не задев висящий на стене светильник.

— Я сначала даже понять не мог, что происходит! Думал, сознание теряю. Воздуха нет, вонь — жуткая! Пока сообразил, что вообще-то я маг и могу дверь отпереть сам, чуть не задохнулся!

Мэйлис не выдерживает и тихонько хихикает, прикрывая рот ладошкой. Я бросаю на нее строгий взгляд, но сама едва сдерживаю улыбку.

— В итоге, — продолжает мистер Берг, — пришлось тащиться в лазарет и пить это мерзкое интоксикационное зелье. Гадость редкостная. Горчит, и на вкус как болотная тина. А виновников, между прочим, так и не нашли!

Он хмурится и понижает голос до заговорщического шепота:

— Но я их вычислю. Вот увидите. Уже в ближайшие сутки.

— Уверена, у вас получится, — искренне говорю я.

Он довольно кивает, явно польщенный моей верой в его успех.

Пока мы идем по коридорам, я невольно думаю о Мэйлис. Как бы ее не втянули в подобные шалости. Хотя, если честно, куда больше меня пугает не то, что она может стать участницей проказ, а то, что может стать их мишенью.

Дети бывают жестоки. Особенно к тем, кто выбивается из общей массы.

В обеденный зал мы входим через широкие двустворчатые двери.

Внутри шумно, светло и очень оживленно.

Три длинных ряда столов тянутся почти через весь зал. За ними уже сидят дети разных возрастов — от совсем малышей до почти взрослых подростков. В воздухе смешиваются голоса, смех, звон ложек о тарелки, шелест страниц и редкие окрики наставников.

Пахнет кашей, свежей выпечкой и сладким чаем.

Мистер Берг останавливается, оглядывает зал и указывает тростью в сторону одного из столов.

— Юная мисс, вам туда. Вон то свободное место как раз ожидает вас.

Мэйлис послушно кивает и направляется в указанную сторону. Я провожаю ее взглядом, убеждая себя, что с ней все будет в порядке.

— А вам, миледи, — продолжает он, — к преподавательским столам. Они у стены.

Я благодарю его и иду в нужном направлении. Почти сразу взгляд выхватывает лицо наставницы. Роминда сидит за столом вместе с двумя незнакомыми мне людьми: приземистым пожилым мужчиной и миловидной женщиной с розовощеким круглым лицом. Она как раз наливает себе чай из фарфорового чайника и что-то шепчет, склонившись к своему соседу.

Мне нужно поговорить с Роминдой о метке. Чем раньше — тем лучше.

— Доброе утро, — говорю я, подходя ближе.

— Лайла, милая, — тепло улыбается она. — Присаживайся и знакомься. Это наша целительница Нелия и мастер заклинаний, мистер Хорфурд. Коллеги, это моя ученица Лайла, возможно она присоединится к нашему дружному коллективу. Если захочет, конечно.

Я занимаю свободное место рядом с ней.

Передо мной уже стоит тарелка с рисовой кашей, украшенной кусочками фруктов, чашка чая и тарелочка с булочкой, щедро намазанной джемом.

— Как вам комнаты? — спрашивает Роминда. — Устроились?

— Более чем, — отвечаю я. — Спасибо тебе за все. Ты позаботилась обо всем до мелочей.

Она смущенно отмахивается.

— Пустяки. Главное, чтобы тебе было спокойно.

Я делаю пару глотков чая, собираясь с мыслями.

— Скажи… есть ли у нас возможность выбраться в город? Мне нужно купить кое-какие вещи.

Роминда задумывается.

— Через обычные порталы тебе сейчас лучше не ходить, — наконец говорит она. — Их слишком легко отследить, тем более дракону. В твоем положении это рискованно. Но можно попросить Йоргарта. У него врожденный дар перемещений, он умеет маскировать следы.

— Он… интересный молодой человек, — осторожно замечаю я.

Роминда улыбается и смотрит на меня с легким прищуром.

— Это мой внук. И чаще всего он невыносим.

Я удивленно приподнимаю брови.

— Правда?

— Увы, — вздыхает она. — Но талантливый. Очень. Просто характер… Не обращай внимания на его колкости.

Я улыбаюсь в ответ и возвращаюсь к еде.

И только когда завтрак подходит к концу, наконец решаюсь заговорить о волнующей теме.

— Роминда… — тихо начинаю я. — Мне нужно спросить о метке.

— Я так и думала, что ты поднимешь эту тему, — она задумчиво постукивает пальцами по краю чашки, собираясь с мыслями. — Магия истинности слишком сильная, Лайла. Она разрушает почти любые чары, наложенные поверх. Поэтому твое заклинание держится так недолго.

Я сжимаю пальцы на коленях.

— Значит… других вариантов нет?

— Возможно, есть, — медленно отвечает она. — Теоретически ее можно приглушить с помощью специального зелья. Не уничтожить, конечно, а именно ослабить фон.

В груди вспыхивает надежда.

— Правда?

— Я поговорю с нашим мастером зельеварения, — кивает она. — К вечеру дам тебе ответ.

— А если не получится?

Роминда смотрит мне прямо в глаза.

— Тогда тебе придется не спать эту ночь и обновлять чары каждые два часа. Но до завтра мы обязательно что-нибудь придумаем.

Я тяжело выдыхаю.

— Спасибо…

Потом нерешительно добавляю:

— Мне еще очень нужно связаться с Галатеей. Провести ритуал…

Она качает головой, не давая договорить.

— Пока нет. Ты слишком истощена. В таком состоянии ритуалы опасны. Сначала восстановись.



Отредактировано: 07.05.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять