Через час ко мне ворвался Бертран. Его лицо пылало гневом, а крылья носа раздувались от ярости.
— Как ты посмела опозорить меня? — швырнул он фразу.
Я не почувствовала боли от присутствия мужа, лишь легкое магическое давление. Это было совсем не то, что раньше.
Неужели артефакт сломался?
Я поднялась и спокойно посмотрела на мужа, стараясь скрыть радость.
— Может, это ты опозорил меня, представив любовницу как воспитанницу своей матери? — с вызовом спросила я.
— Что хочу, то и делаю в своем замке. Ты тут никто! Забыла? — его глаза вспыхнули яростью.
Он сделал шаг ко мне, но резко остановился.
— Как бы я хотел наказать тебя за своеволие. Наказать долго и со вкусом, — прошипел он, нависая надо мной. — Но пока я тебя не трону — незачем оставлять следы, которые может увидеть посторонний.
Я сделала шаг назад, желая увеличить расстояние между нами.
— Как только Кранд улетит, жди расплаты, Дара. Тогда я оторвусь на славу, — пообещал муж с мерзкой улыбкой и с силой сжал мои предплечья. — Я научу тебя послушанию.
— Пусти, — вывернулась я из его рук.
— Скоро на твоей красивой коже не останется живого места, — пообещал мерзавец, скользя по мне горящим взглядом.
В сердце вновь пробрался страх.
— Не боишься за ребенка? — еле слышно спросила я, прикрывая живот рукой.
— Пусть привыкает к науке отца, — мрачно бросил он, но все же отошел.
Уже у двери Бертран обернулся ко мне.
— На ужин надень платье с длинными рукавами, — приказал он и вышел, громко хлопнув дверью.
Вечером на моих руках появились синяки от его грубых прикосновений. Я подумала, не надеть ли платье с коротким рукавом, но отбросила эту мысль. Не потому, что боялась разозлить маркиза еще больше, а потому, что не хотела выставлять свои синяки напоказ перед мужчиной, который мне понравился.
Ужин принес новый сюрприз. Рядом со свекровью сидела бывшая служанка. Она мило улыбалась Бертрану и лорду Тайлеру, который, похоже, не был в восторге от очередной перемены за столом.
— Маркиз, почему вы нарушаете правила столового этикета и посадили супругу так далеко? — поинтересовался он.
— Поверьте, ваша светлость, мою жену все устраивает, — фыркнул супруг и посмотрел на меня. — Не так ли, дорогая? — добавил он с нажимом.
— Все хорошо, — вынуждена была сказать я, стараясь разрядить обстановку.
Конечно, мне не нравилось такое пренебрежение, но сидеть рядом с мужем я тоже не хотела.
Бертрана явно злило внимание гостя ко мне, он сидел мрачнее тучи. Леди Рузанна, как хозяйка замка, старалась вовлечь всех в разговор о светских мероприятиях и балах. Ей удалось разговорить только супружескую пару, сидевшую за лордом Тайлером.
Когда ужин закончился, маркиз встал, подошел ко мне и положил руки на плечи.
— Господа, рад сообщить важную новость. Моя жена скоро подарит мне наследника, — высокопарно сообщил он.
В недоумении я застыла. Мне казалось, что все уже знают о моей беременности. Зачем было сейчас говорить об этом?
Гости выразили нам свои поздравления, а герцог Кранд пристально рассматривал нас с мужем.
— Теперь вам, Бейтс, нужно быть особенно внимательным к жене. Холить и лелеять, угождать ей и выполнять каждую просьбу, — завуалированно уколол он маркиза.
— Конечно, именно этим я и занимаюсь ежедневно. Не так ли, солнце мое? — обратился ко мне муж, с силой сжимая мои плечи.
Я не выдержала и ойкнула.
Сколько можно третировать меня?
Чтобы сбросить руки Бертрана, я встала и повернулась к нему.
— Тогда выполни мою просьбу, дорогой, — наигранно мягко сказала я. — Очень хочется клубники.
Я вопросительно посмотрела на маркиза, ожидая реакции. Вероятно, я его еще больше рассердила. Но во мне уже просыпалась прежняя я, которая не прощала обид.
Мои слова еще сильнее разозлили маркиза, казалось, еще минута и он бросится на меня с кулаками. Спасла ситуацию леди Рузанна.
— Помню, когда я была беременна, Берти, мой дорогой Луи чем только не радовал меня, — с улыбкой произнесла она. — Однажды он даже летал в столицу за моим любимым пирожным.
— Так что, маркиз, полетите за клубникой? — с ноткой издевки спросил герцог Кранд, прекрасно зная, что Бертран давно не оборачивался.
— Я подумаю над этим, — муж сердито посмотрел на меня и, не прощаясь, стремительно покинул столовую.
— Видимо, лорд Бертран отправился за клубникой, — с иронией проговорил сосед и поднялся из-за стола. — Нам с женой тоже пора.
Впечатлений за день хватило с лихвой, и я решила пойти к себе. Только вскоре меня нагнала Софи.
— Что ты устроила в столовой? — высокомерно спросила она.
— С каких это пор служанки обращаются к господам на «ты»? — недовольно бросила я.
— Я больше не служанка!
— Бывшая, но все равно служанка.
— Моя мать была аристократкой!
— И что? Манеры она тебе не привила. Как была простолюдинкой, так и осталась, — жестко припечатала я.
— Говори сколько хочешь, мне наплевать, — оскалилась в улыбке бывшая горничная. — Твое время прошло. Берти — мой! Я стану его женой и матерью его наследника!
Эта фраза зацепила меня, и нехорошее предчувствие закралось в душу.
— Только я рожу наследника рода Бейтсов. Ты не достойна этого! — выкрикнула мне в лицо любовница мужа. — Готовься скинуть своего выродка. Я для этого все сделаю! Ты и твое отребье отправитесь к праотцам!
— Ты сошла с ума, — прошептала я в ужасе, отшатнувшись. — Как можно говорить такое?
Девица пожала плечами и смерила меня высокомерным взглядом.
— Я говорю лишь правду. Ты мешаешь. Значит, тебя нужно убрать. Это легко.
— Опомнись, Софи! — попыталась я ее вразумить.
— Не называй меня так! — вновь закричала она. — Я аристократка! Мое настоящее имя — София Смиттерс!
Я поняла, что спорить с этой сумасшедшей бесполезно. Нужно было действовать. Но как?
Отредактировано: 03.09.2025