Развод. Я уже не твоя, дракон!

Глава 4

Через час ко мне ворвался Бертран. Его лицо пылало гневом, а крылья носа раздувались от ярости.

— Как ты посмела опозорить меня? — швырнул он фразу.

Я не почувствовала боли от присутствия мужа, лишь легкое магическое давление. Это было совсем не то, что раньше.

Неужели артефакт сломался?

Я поднялась и спокойно посмотрела на мужа, стараясь скрыть радость.

— Может, это ты опозорил меня, представив любовницу как воспитанницу своей матери? — с вызовом спросила я.

— Что хочу, то и делаю в своем замке. Ты тут никто! Забыла? — его глаза вспыхнули яростью.

Он сделал шаг ко мне, но резко остановился.

— Как бы я хотел наказать тебя за своеволие. Наказать долго и со вкусом, — прошипел он, нависая надо мной. — Но пока я тебя не трону — незачем оставлять следы, которые может увидеть посторонний.

Я сделала шаг назад, желая увеличить расстояние между нами.

— Как только Кранд улетит, жди расплаты, Дара. Тогда я оторвусь на славу, — пообещал муж с мерзкой улыбкой и с силой сжал мои предплечья. — Я научу тебя послушанию.

— Пусти, — вывернулась я из его рук.

— Скоро на твоей красивой коже не останется живого места, — пообещал мерзавец, скользя по мне горящим взглядом.

В сердце вновь пробрался страх.

— Не боишься за ребенка? — еле слышно спросила я, прикрывая живот рукой.

— Пусть привыкает к науке отца, — мрачно бросил он, но все же отошел.

Уже у двери Бертран обернулся ко мне.

— На ужин надень платье с длинными рукавами, — приказал он и вышел, громко хлопнув дверью.

Вечером на моих руках появились синяки от его грубых прикосновений. Я подумала, не надеть ли платье с коротким рукавом, но отбросила эту мысль. Не потому, что боялась разозлить маркиза еще больше, а потому, что не хотела выставлять свои синяки напоказ перед мужчиной, который мне понравился.

Ужин принес новый сюрприз. Рядом со свекровью сидела бывшая служанка. Она мило улыбалась Бертрану и лорду Тайлеру, который, похоже, не был в восторге от очередной перемены за столом.

— Маркиз, почему вы нарушаете правила столового этикета и посадили супругу так далеко? — поинтересовался он.

— Поверьте, ваша светлость, мою жену все устраивает, — фыркнул супруг и посмотрел на меня. — Не так ли, дорогая? — добавил он с нажимом.

— Все хорошо, — вынуждена была сказать я, стараясь разрядить обстановку.

Конечно, мне не нравилось такое пренебрежение, но сидеть рядом с мужем я тоже не хотела.

Бертрана явно злило внимание гостя ко мне, он сидел мрачнее тучи. Леди Рузанна, как хозяйка замка, старалась вовлечь всех в разговор о светских мероприятиях и балах. Ей удалось разговорить только супружескую пару, сидевшую за лордом Тайлером.

Когда ужин закончился, маркиз встал, подошел ко мне и положил руки на плечи.

— Господа, рад сообщить важную новость. Моя жена скоро подарит мне наследника, — высокопарно сообщил он.

В недоумении я застыла. Мне казалось, что все уже знают о моей беременности. Зачем было сейчас говорить об этом?

Гости выразили нам свои поздравления, а герцог Кранд пристально рассматривал нас с мужем.

— Теперь вам, Бейтс, нужно быть особенно внимательным к жене. Холить и лелеять, угождать ей и выполнять каждую просьбу, — завуалированно уколол он маркиза.

— Конечно, именно этим я и занимаюсь ежедневно. Не так ли, солнце мое? — обратился ко мне муж, с силой сжимая мои плечи.

Я не выдержала и ойкнула.

Сколько можно третировать меня?

Чтобы сбросить руки Бертрана, я встала и повернулась к нему.

— Тогда выполни мою просьбу, дорогой, — наигранно мягко сказала я. — Очень хочется клубники.

Я вопросительно посмотрела на маркиза, ожидая реакции. Вероятно, я его еще больше рассердила. Но во мне уже просыпалась прежняя я, которая не прощала обид.

Мои слова еще сильнее разозлили маркиза, казалось, еще минута и он бросится на меня с кулаками. Спасла ситуацию леди Рузанна.

— Помню, когда я была беременна, Берти, мой дорогой Луи чем только не радовал меня, — с улыбкой произнесла она. — Однажды он даже летал в столицу за моим любимым пирожным.

— Так что, маркиз, полетите за клубникой? — с ноткой издевки спросил герцог Кранд, прекрасно зная, что Бертран давно не оборачивался.

— Я подумаю над этим, — муж сердито посмотрел на меня и, не прощаясь, стремительно покинул столовую.

— Видимо, лорд Бертран отправился за клубникой, — с иронией проговорил сосед и поднялся из-за стола. — Нам с женой тоже пора.

Впечатлений за день хватило с лихвой, и я решила пойти к себе. Только вскоре меня нагнала Софи.

— Что ты устроила в столовой? — высокомерно спросила она.

— С каких это пор служанки обращаются к господам на «ты»? — недовольно бросила я.

— Я больше не служанка!

— Бывшая, но все равно служанка.

— Моя мать была аристократкой!

— И что? Манеры она тебе не привила. Как была простолюдинкой, так и осталась, — жестко припечатала я.

— Говори сколько хочешь, мне наплевать, — оскалилась в улыбке бывшая горничная. — Твое время прошло. Берти — мой! Я стану его женой и матерью его наследника!

Эта фраза зацепила меня, и нехорошее предчувствие закралось в душу.

— Только я рожу наследника рода Бейтсов. Ты не достойна этого! — выкрикнула мне в лицо любовница мужа. — Готовься скинуть своего выродка. Я для этого все сделаю! Ты и твое отребье отправитесь к праотцам!

— Ты сошла с ума, — прошептала я в ужасе, отшатнувшись. — Как можно говорить такое?

Девица пожала плечами и смерила меня высокомерным взглядом.

— Я говорю лишь правду. Ты мешаешь. Значит, тебя нужно убрать. Это легко.

— Опомнись, Софи! — попыталась я ее вразумить.

— Не называй меня так! — вновь закричала она. — Я аристократка! Мое настоящее имя — София Смиттерс!

Я поняла, что спорить с этой сумасшедшей бесполезно. Нужно было действовать. Но как?



Отредактировано: 03.09.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять