Роковой браслет

Глава 14. Преступление

Прежде чем Соледад успела оправиться от страха, парализовавшего все ее существо, негодяй приложил пропитанную хлороформом тряпку к ее лицу и сбил ее с ног.

Соледад не смогла оказать никакого сопротивления, потому что подмешанный наркотик, который она проглотила незадолго до этого, начал действовать, когда появился мерзкий хозяин трактира.

— Сегодня удача отвернулась от меня, когда я подобрал эту оборванку, — сказал здоровяк, глядя на упавшую молодую женщину.

Затем, глядя на стол и стулья, которые загораживали дверь, он охотно рассмеялся:

— Клянусь дьяволом! — воскликнул он, — Ну что ж, маленькая леди уж точно не ожидала моего появления!

Он снова расставил мебель на свои места, на этот раз вышел через дверь, заперев ее снаружи на ключ.

Спускаясь по лестнице, он столкнулся с мужчиной с таким же зловещим выражением лица, как и у него.

— Вы еще не разделались с ним? — спросил хозяин трактира.

— Это займет немного времени.

— Смотри, уже поздно, час уходит за часом, а сегодня в двенадцать часов выходит пароход.

— Прояви терпение, мы придем вовремя.

— Главное, чтобы никто ничего не услышал, — посоветовал хозяин гостиницы.

— Ничего, старик. При малейшем подозрении, что сеньор Роберто что-то заподозрил, мы ему перережем горло или что-нибудь еще…

— Ни больше, ни меньше, — согласился хозяин. — Мертвые никому не пожалуются. Затем мы его тщательно упакуем в пакет и отправим в ближайший колбасный цех Гамбурга.

— Ха-ха-ха! — засмеялся его приятель. — Знаешь, тебе действительно приходят отличные идеи.

— Всё приходит с опытом, — ответил трактирщик с ложной скромностью. — Видишь ли, я только что обтяпал отличное дельце, потому что заранее все предвидел.

— О чем ты? — спросил другой, проявляя любопытство.

Хозяин гостиницы почесал затылок и ещё больше озадачил парня:

— Подожди и скоро узнаешь. Но сначала давай разделаемся с Роберто. Сегодня вместо одного пакета нам понадобятся два.

— Ты сам дьявол, — воскликнул его собеседник, как бы делая ему комплимент.

— Если я и не Дьявол, то, по крайней мере, он должен был родить меня, потому что я никогда не встречал своего отца.

Отвратительная парочка разошлась, громко расхохотавшись.

 

***

 

Соледад не ошиблась: в соседней комнате действительно находился Роберто.

После слов, которые услышала молодая женщина, собеседник ее мужа продолжал разговор с заметным иностранным акцентом:

— Если бы это зависело от меня, мы бы все уладили.

— Ну, а от кого это зависит? — спросил Роберто.

— От господина Симонова.

— Этот господин русский?

— Да, но он много лет прожил в Испании и в Америке и правильно говорит по-испански.

— Тогда я подожду, пока он придет, хотя, как я уже сказал, я не переменю своих условий.

Через несколько минут с ними уже был Симонов, который был не кто иной, как бандит, с которым говорил только что хозяин гостиницы.

— Добрый вечер, мистер Мюллер, — сказал он, пожимая руку собеседнику Роберто.

Собравшиеся расселись по местам, и Роберто взял слово.

— Если наши переговоры сегодня провалятся, — сказал он, — они уже не смогут возобновиться.

— От вас зависит всё дело, господин Симонов — добавил Мюллер, прищурившись на вновь прибывшего.

— Я оставляю все на ваше усмотрение, — ответил Симонов, подмигнув, заметив взгляд Мюллера. — Вы начали переговоры, и вы должны довести их до конца.

— Ох, черт! — воскликнул Мюллер. — Это значит, что если бы вы не пришли сегодня вечером, дело зашло бы в тупик.

— Без сомнения, — подтвердил Роберто, — потому что завтра же я отправлюсь в Европу, где я смогу продать патент по любой цене, которую я захочу.

— Нет, что вы! Эта поездка вовсе бесполезна, —возразил Мюллер. — И чтобы доказать вам это и больше не терять время, я сделаю вам последнее предложение. Вы уступите свое изобретение за сто тысяч песо?

— Я не отдам его меньше чем за двести тысяч. Кроме того, вы, ребята, совершаете покупку наверняка за счет третьего лица, и я не вижу причин торговаться так долго.

— Вы в этом не ошибаетесь. Но имейте в виду, что ваше взрывчатое вещество, недостаточно испытанное…

— Что значит не достаточно испытанное? — воскликнул Роберто. — Вы хотите заставить меня поверить, что с образцом, который я направил вам в Нью-Йорк, вы не смогли провести надлежащие испытания?

 — Конечно, они были сделаны и оказались удовлетворительными; иначе мы бы не встречались в этом месте. Хотя меня не перестаёт удивлять то обстоятельство, что вы позвали меня именно сюда.

— Почему?

— Просто потому, что, если я правильно запомнил, когда мы впервые встретились, вы были управляющим маркиза де Катамарка…

— Действительно… Но давайте говорить о нашем деле, потому что остальное не относится к делу.

— Верно, господин, — кивнул Симонов.

— Да, да, это правда — подхватил тогда Мюллер, демонстрируя согласие. — Ну, давайте посмотрим, господин Симонов… что вы думаете? Согласны ли мы с необоснованными требованиями господина Роберто?

— Мы пришли купить, и мне кажется, что сто тысяч песо — вполне хорошая цена.

— Невозможно, невозможно, — ответил Роберто, отрицательно покачав головой.

— Хорошо, не слова больше, —вмешался Мюллер. — Мы берем за двести тысяч песо.

— Когда деньги?.. — спросил Роберто.

— Завтра же, — ответил Симонов, вставая.

— Не могли бы вы письменно подтвердить это соглашение? — спросил Мюллер.

— У меня нет бумаги, сейчас…

Прежде чем он успел произнести это последнее слово, Симонов нанес сильнейший удар по голове не ожидавшего Роберто.

Удар был настолько сильным, что несчастный был ошеломлен; он инстинктивно встал, пошатнулся и, потеряв равновесие, всей массой тела грохнулся на пол.



Отредактировано: 08.09.2021





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять