Роковой браслет

Глава 41. Два товарища

Однажды вечером в одной из таверн, одного из самых грязных, убогих и пугающих кварталов Лондона, произошла странная сцена.

По странному стечению обстоятельств в этом убогом заведении находились только старик, потягивавший джин, и бедно одетая женщина, которая спала, положив голову на стол.

Внезапно на пороге таверны появился еще один человек и, стоя у входа, пристальным взглядом внимательно оглядел помещение.

На его лице появилось выражение недовольства.

Без сомнения, он был расстроен тем, что не смог отыскать человека, которого так искал.

Поколебавшись с минуту, он кивнул головой и направился к столу, рядом с которым сидел старик.

— Карамба! — воскликнул тот.

Пришелец не смог сдержать жест удивления и застыл, словно лишенный возможности произнести это слово.

— Подойди поближе, Хуан Хосе, — продолжал старик, — дай мне тебя разглядеть.

— Я бы вас никогда не отыскал! — заявил Хуан Хосе, подойдя ближе к старику.

— Я верю тебе. Когда я хочу, я мог бы поспорить даже с самим Дьяволом, чтобы он не догадается, кто я.

— Но вот я выиграл бы пари, потому что кто кроме меня сможет узнать вас? Я отыскал бы вас и на дне моря, граф, и будь я проклят, если бы я не надеялся встретить вас в столице Англии.

— Я исколесил весь мир, — хвастливо заявил граф, — и попрошу, больше не называйте меня графом.

— … Как? Вы перестали быть графом Альбас-Торрес? — спросил с удивлением Хуан Хосе.

— Да, граф, который законно носил этот титул, умер шесть месяцев назад. Теперь я Маркиз де ла Сельва.

— Я не забуду этого, пока вы не прикажете мне иначе вас называть. — И кто же этот маркиз…?

— Нет никакого Маркиза де ла Сельва, — заявил авантюрист. Произнеся эти слова, старик остался задумчивым.

Потом старик спросил:

— Вы хорошо знали леди Гамильтон?

— Нет, я знаю о ней столько же, сколько знают и все остальные.

— А что все знают?

— Что на вышла замуж за лорда Гамильтона полгода назад, несмотря на сопротивление всей семьи этого богача.

— Почему семья противилась ей? Неужели Миледи принадлежит к неблагородной семье?

— До замужества Миледи была графиней!

— Графиней? — переспросил псевдо-маркиз де ла Сельва, слегка вздрогнув.

— Да, графиней Темза.

Услышав этот ответ, маркиз сильно побледнел.

Его собеседник заметил, какое впечатление произвели его слова на маркиза, и, желая выяснить причину его интереса, спросил:

— Черт возьми, Маркиз, любой сказал бы, что вы хорошо знаете эту прекрасную даму.

— Ну, это было бы ошибкой, — холодно ответил Маркиз, — потому что я впервые слышу о ней. Я не отрицаю, что она меня очень интересует, хотя, наверное, то же самое происходит со всеми, кто видит ее в первый раз.

— Я и не говорю иначе. Вообще-то Леди Гамильтон очень красива. Но вы сделали жест удивления, который не перестает меня удивлять.

 Маркиз де ла Сельва пребывал в замешательстве; вдруг словно очнувшись от своих мыслей, он спросил своего приятеля:

— Вы очень любите золото?

Глаза Хуана Хосе загорелись жадностью, и всё его тело задрожало, когда он издал хихиканье:

— Хи-хи-хи…

До этого момента они могли говорить спокойно, потому что больше никто не входил в заведение, но вдруг в таверну ввалились четыре отвратительно одетых, грязных и зловещих человека, похожих на бродяг, и Хуан Хосе вздрогнул при их виде. По сравнению с ними он выглядел лордом.

К великому неудовольствию наших героев, вновь прибывшие уселись за соседний стол, рядом с тем, который они занимали.

Хосе время от времени бросал на них подозрительные взгляды, и даже маркизу-авантюристу не удавалось скрыть свое недоверие.

 Подозрительные соседи заметили, какое дурное впечатление они производили на двоих друзей, и стали с насмешками поглядывать на них, а потом начали отпускать грубые шутки, не скрывая к ним свою неприязнь.

Один из них скомкал маленький бумажный шарик и бросил его с верным намерением попасть по носу Хосе.

Это так их рассмешило, что отвратительные персонажи разразились отвратительным хохотом.

— Пошли отсюда, — прошептал Маркиз.

Хуан Хосе не был пуглив, но был готов последовать мудрому совету.

— Эй, — крикнул один из собравшихся, обращаясь к хозяину.

— Чего ты хочешь, Оливер? — спросил хозяин таверны, к человеку который был изрядно пьян и хотел с кем-то подраться.

— Хочу объявить, что вот тот джентльмен, за соседним столом платит за нас.

Эти слова заставили трактирщика озабоченно почесать затылок и смиренно ответить:

 — Этот джентльмен сегодня впервые пришел в мое заведение, Оливер. Уважай его так же, как я уважаю тебя, так что ты прояви к нему тоже уважение.

Оливер, к которому обращался трактирщик, рассмеялся.

По-видимому, этот смех оказался почем-то ужасно заразительным для остальных, потому что все его товарищи расхохотались вслед за ним.

— Так это я тебя уважаю? — воскликнул Оливер, продолжая хохотать.

— Да, Оливер, — спокойно ответил трактирщик.

— Но я никогда тебя не уважал!

— Ты никогда не уважал меня? Знаю, ты говоришь это в шутку, но я не обижаюсь, Оливер. Я знаю, что в глубине души — ты хороший парень.

Трактирщик, добродушно вел этот диалог, чтобы два его новых посетителя, успели уйти.

Маркиз и Хосе поняли это намерение, но когда подошли к двери, Хуан Хосе почувствовал, как его кто-то схватил за руку.

— Черт вас побери! — рявкнул старик, поворачиваясь. — Вы оставите нас в покое в конце-то концов?

— Оставим, как только вы заплатите за нас, а ты старик, покажешь нам свои зубы. И мы хотим знать, сколько тебе лет.

— Браво, Оливер, — хором сказали его товарищи, хлопая его по плечу.

— Назад! — рявкнул старик, выпрямляя во весь рост.

В его глазах блеснули две молнии, которые на одну секунду испугали Оливер.



Отредактировано: 08.09.2021





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять