Когда маркиз Катамарка пришел в себя, было уже слишком поздно. Он поднял голову и увидел, что остался один. Собака лежала у его ног и ждала.
Старик провел рукой по горящему лбу, он глубоко вздохнул и поднялся.
Как он страдал! Столько же, если не больше, как выстрадал в тот день, когда жена открыла ему страшную тайну своей жизни, ужасную интригу, затеянную гнусным Рикардо.
Интриги… всегда интриги… Откуда на свете могут быть такие злые люди?
Эдуардо де Бриалинон внезапно принял решение. Он улетит в Лондон первым же самолетом на следующий день, не дожидаясь с моря погоды. Ему нужно было увидеть Альфреда, проявить заботу и, прежде всего, узнать правду… правду о том, что произошло, потому что он не мог поверить ничему из того, что рассказала ему Офелия.
Офелия наверняка солгала; ничто из того, что она сказала ему, не могло быть правдой. Эта женщина, какая бы она ни была молодая и красивая, исчадье зла, демон во плоти!
Альфред был болен, ранен, возможно, близок к смерти, и вероломная женщина бросила его, чтобы пойти и разыграть здесь гнусную любовную комедию, как будто он был школьником, который позволил обмануть себя до такой степени, что забыл о своих обязанностях..... Несчастная!.. Какой позор!..
Маркиз был очень удручен; он не знал, что с ним. Он как бы случайно посмотрел на себя в зеркало над потухшим камином и не узнал себя, так он выглядел стар и уныл.
Так или иначе, удар Офелии оказался очень точен.
Де Бриальмон решил вернуться в свой особняк. Он твердо решил ехать в Лондон; на следующий день он должен уехать, не откладывая, под каким-нибудь предлогом, извинившись перед Матильдой. О, он ничего не мог рассказать ей о том, что произошло; он не хотел, чтобы она страдала больше, чем сейчас.
Предчувствия маркизы сбылись.
* * *
Сколько бы ни старался маркиз Катамарка, но ему не удалось скрыть своего состояния от жены. Его выдавала бледность.
— Ты болен? — с нежной заботой спросила маркиза.
— Нет, моя дорогая. Я много прошелся пешком, и устал больше, чем предполагал, и я соглашусь, что вы правы: я старею.
Она ласково улыбнулся жене, и пошел в свои комнаты, чтобы снять охотничий костюм, и сменить его на другой, чтобы сесть за стол.
В последний миг маркиз обратился к Матильде, стараясь сказать как можно более беспечно, чтобы не вызывать подозрение:
— Сейчас я займусь делами, а вот завтра я должен быть в Буэнос-Айресе, чтобы подписать договор купли-продажи имения Агуас. Управляющий давит на меня, и я не могу больше медлить.
— Разве ты не слишком устал, чтобы отправлять в дорогу? — заботливо ответила маркиза. Отложи поездку еще на сутки.
— Мне бы очень хотелось, Матильда, но этого нельзя делать. Покупатель может насторожиться! И…
— Ну, раз так, я не буду настаивать. Ты будешь отсутствовать много дней?
— Пять или шесть, самое большее. И если я смогу справиться с делами раньше, тем лучше. Я намерен взять с собой небольшой багаж, всё самое необходимое.
— Не забывай звонить мне каждый день, — ответила дама.
— Само собой разумеется, жена моя.
Больше они ничего не сказали друг другу. Маркиза продолжала играть на пианино, чтобы рассеять свою меланхолию, а маркиз отправился в свой кабинет.
Ему нужно было взять с собой немного денег, потому что Офелия наверняка завладела крупной суммой, которую он дал в распоряжение Альфредо. Но он не мог терять время в банке. У него были деньги, но всё что было так это восемнадцать или двадцать тысяч песо пустяки с теми большими расходами, которыми он мог столкнуться в Лондоне.
Что же делать? Поразмыслив немного, он решил взять с собой несколько ценных фамильных драгоценностей, которые хранил в сейфе, где ещё был пакет ценных бумаг и пятнадцать тысяч песо наличными. Главное –быть готовым к любой из неожиданностей, чтобы ни случилось.
Он положил все в дорожную сумку, кроме банкнот, которые хранил в бумажнике, а также положил сумку для туалетных принадлежностей и уложив самое важное из одежды. Он не хотел брать больше одежды, считая, что так которая на нем, для путешествия вполне достаточно, тем более, что в случае нужды ему нетрудно было бы купить другую, особенно в таком месте, где так высоко ценится сукно и портняжное дело.
Он лег спать около полуночи и очень плохо спал. Два или три раза ему приходилось вставать и с силой втягивать воздух, потому что он чувствовал, что задыхается. Бывали моменты, когда его сердце билось настолько сильно, что ему становилось страшно.
***
Момент отъезда был печальнее некуда. Они часто расставались из-за поездок маркиза, и все же на этот раз всё выглядело печальнее некуда.
— Прощай, Эдуардо, — сказала маркиза со слезами на глазах. Счастливого пути.
— До скорой встречи, Матильда. Постарайся отвлечься.
#112126 в Любовные романы
#2927 в Исторический любовный роман
#31227 в Проза
#11382 в Женский роман
приключения, экзотика, любовная романтика
16+
Отредактировано: 08.09.2021