Внезапно оркестр смолк. Открылись парадные двери, и в зал, в сопровождении гостя, вошел губернатор. Присутствующие на балу дамы и господа стояли и внимательно изучали прибывшего к ним странника.
Посланник королевы Виктории был очарователен. Высокий, стройный, в прекрасном белом костюме он заворожил весь зал. Синие глаза в ореоле черных ресниц, пристально разглядывали окружавших его людей. Аккуратно уложенные черные, как смоль волосы, украсила седина на висках. Сильвия с Еленой находились не в первых рядах, поэтому рассмотреть гостя у них не было возможности.
Сильвия хотела лишь сделать шаг, как к ней подбежал Эрнандо и, схватив за руку, тихо произнес:
- Мы сейчас же покидаем это место. Ты идешь за мной и не оглядываешься, поняла,- грубо заявил Эрнандо.
-Но, что случилось?- В полном недоумении произнесла Сильвия, - ты так рьяно желал познакомиться с посланником, а тут вдруг убегаешь?
Эрнандо с силой сдавил руку жене. От боли Сильвия даже айкнула. В это же время она услышала голос губернатора, который представлял своего гостя.
-Дорогие друзья! Мне представлена огромная честь принимать у себя и представить вам посланника Ее Величества королевы Виктории барона Сазирленд, лорда Андре Тореса.
Услышав это имя, Сильвию будто сковало невообразимой цепью.
« Его имя! Это Он! Жив! Не может быть!»
Тысяча мыслей пронеслась у нее в голове. Они были похожи на пчелиный рой, который жужжал и произносил «Живой! Андре!»
От этого внезапного оцепенения ее вывела сильная боль, охватившая ее руку.
Эрнандо так сильно сжал ее, что наверняка на руке остались следы от его пальцев.
- Я сказал, уходим,- сквозь зубы произнес он.
-Друзья,- продолжал в это время губернатор,- должен вам сказать, что барон наш с вами земляк. Он родился на этой земле, родился сыном мулатки и свободного человека!- Делая ударение на этих словах, губернатор сделал паузу и продолжил.- Получив достойное образование в Европе, Андре получил свободу и шанс восславить имя своего отца. За свои успехи и заслуги на государственном поприще он был приближен к королеве, которая поняв, какой прекрасный, умный и благородный человек находится перед ней, даровала ему титул барона Сазерленда и звание лорда. Итак, господа, прошу любить и жаловать барона Сазерленда лорда Андре Тореса.
После этих слов все молчали и в смятении смотрели то на губернатора, то на посланника. Тишину нарушила супруга хозяина особняка. Она громко захлопала в ладоши, тем самым приветствуя гостя. Через секунду этот призыв подхватил весь зал. Все хлопали и приветственно улыбались новому другу губернатора. Губернатор поднял руку и зал наполнился тишиной. Он продолжал свою речь.
-Освобождение рабов в США не могло не сказаться и здесь. Приход к власти и победа Линкольна, подорвали существующее рабовладельческое общество. По странам, таким как Куба, Парагвай, колонии Великобритании прокатилась волна демократических преобразований. Главное, из которых, было уничтожение рабства. Император Педро 2 не раз высказывался о позорной черте нашего общества. И теперь, когда мы стоим на пороге великих событий, мне не позорно, пожать руку, бывшему рабу. Но этот раб отличается от многих. Сама королева Виктория удостоила его чести быть лордом и даровала титул барона. Поэтому я с гордостью пожимаю руку своему новоиспеченному другу и компаньону
Лорду Андре Торесу. Надеюсь и вы, мои друзья, окажите благородство и великодушие, поприветствовав еще раз нашего глубокоуважаемого гостя.
После окончания своей речи, губернатор протянул руку лорду. Они обменялись рукопожатием.
После всеобщего одобрения и признания гостя, как высокопоставленного и равноправного члена общества, Эмануэль Рего стал лично знакомить своего друга с гостями.
- Оставь меня,- сквозь зубы процедила Сильвия.
Она не могла отвести взгляда от Андре. Глаза Сильвии излучали надежду и радость.
-Он жив, господи, он жив,- шепотом произнесла девушка.
- Если ты сейчас же не последуешь за мной, то гнев мой будет безмерным, - на ухо Сильвии требовал повиновения Эрнандо.
Сильвия не слышала мужа. Она ничто и никого вокруг себя не замечала. Весь мир перестал существовать для нее.
В это мгновение Сильвия и Андре встретились взглядом. Они смотрели друг на друга. Она смотрела на Андре с любовью, которую не забывала ни на минуту все эти годы. В отличие от нее, его взгляд был полон презрения и злости.
Неизвестно как долго они могли смотреть друг на друга, если бы им не помешал Эрнандо. Он встал на их пути, и властным тоном приказал:
- Ты плохо слышишь? Я сказал, мы уходим!
Но, как только, он произнес их, и Сильвия была готова повиноваться, из-за спины Эрнандо послышался голос губернатора, адресованный ему.
- Сеньор Эрнандо, куда же вы так поспешно уходите? Ведь вечер только начался?
Эрнандо ничего не оставалось делать, как повернутся к хозяину особняка и приветствовать его.
- Моя жена не привыкла к таким праздникам, ей стало дурно, и мы решили покинуть ваш прекрасный особняк.
- Сильвия, вам и правду не хорошо? – Обеспокоенно поинтересовался Эмануэль Рего.- А я направляюсь именно к вам, чтобы поближе познакомить с нашим гостем.
-Спасибо за беспокойство, господин губернатор, мне уже намного лучше,- ответила Сильвия.
- Тогда разрешите вам представить моего друга, господина барона Сазирленда лорда Андре Тореса.
- Дорогой друг, в свою очередь,- говорил Эмануэль, повернувшись к Андре,- разрешите вам представить чету Хорес. Эрнандо Хорес, один из влиятельных особ нашего города, владелец банка. И его прекрасная супруга Сильвия Хорес.
Сильвия сделала реверанс, а Андре поклонился даме.
- Что же вас привело в наши края? – язвительно спросил Эрнандо.
#978 в Любовные романы
#978 в Исторический любовный роман
#11707 в Проза
#6338 в Женский роман
истинная любовь, больная страсть, властный негодяй
16+
Отредактировано: 27.04.2020