Самогонное зелье графини из трущоб

Глава 21

Я не ожидаю его видеть, по спине пробегает холодок. Отлично помню, как этот мужчина пытался убить Виолетту. Смотрел на меня, попавшую в её тело так, словно я уже выброшенная ненужная вещь. Брр.

Делаю шаг назад и неловко в кого-то врезаюсь. Мужчина позади меня громко возмущается, а Ардэй поворачивается на звук. Теперь холодок пробегает не только по спине, а поселяется в груди колючим сжимающимся кольцом. Он не должен меня видеть! Опасно!

За миг до того, как он поворачивается в нашу сторону, я сбега́ю. Возможно, он видел мою спину, не знаю. Но вылетаю из таверны я быстрее ветра, снова протискиваясь через толпу.

— Куда торопишься, красавица? — окликает меня ближайший мужчина из очереди.

— Куда надо, — раздражённо отвечаю я.

А потом в голову приходит неожиданная мысль. Я хватаюсь за живот и со страдающим выражением лица громко говорю:

— Не ходите туда, всё даром, но вкус отвратный. Всё обратно просится.

И ухожу, пригнувшись. Толпа на удивление сразу пропускает меня, видимо, на всякий случай.

Возвращаюсь домой не помня дороги. Только перешагнув порог, успокаиваю дыхание и прихожу в себя. И почему я так испугалась? Он ведь ничего бы мне при всех не сделал.

Или сделал?

В любом случае дело плохо. Мне не нравится, что район, в котором я теперь живу, скоро будет полон зависимых от сидра. Надо чем-то ответить…

— Что случилось? Ты побледнела, — встречает меня Джеффри на кухне.

Его вид и голос успокаивает меня ещё больше. Теперь мне кажется, что я слишком сильно отреагировала. Всё же нанёс мне этот Роллет со своей любовницей психологическую травму! Теперь я злюсь.

Немного раздумываю, а потом выкладываю всё о случившемся Джеффри. Информация не секретная, он всё равно узнает.

Его лицо становится серьёзным, а сам он едва заметно напрягается. Судя по реакции, он уже знает, что это не просто сидр. Может, ему приказали именно с этим разобраться? Было бы неплохо иметь такого союзника.

— Дело дрянь, — он выплёвывает эти слова словно ругательства. — Чёртовы ублюдки.

Он бросает на меня быстрый взгляд и замолкает.

— Не планировал ругаться, вырвалось. Прошу прощения, леди, — уже успокоившись, добавляет он.

Я только машу рукой. Прошу Шерри подогреть чайник, сажусь за стол и беру газету. Пока наше экспериментальное зелье не готово и надо скоротать время. А разбирать вещи в лавке при Джеффри я не собираюсь. Почему-то кажется, что он за мной наблюдает и всё время оценивает.

В газете помимо разгромной статье о графине-ведьме в трущобах есть и другие интересные статьи. Рассуждения о природе магии, колонка с предсказанием погоды на неделю от трёх звездочётов (вчера должен был быть ливень), большая политическая статья о положении дел при дворе. Вот ей я зачитываюсь больше всего, хотя понимаю, что статья, скорее всего, заказная, подобная моей. В ней ставится под сомнения авторитет наследного принца. Будто сам король усомнился в правильности выбора и дал принцу задание…

— Что читаешь? — отвлекает меня Джеффри. — Это же сборник сплетен, финансируемый вторым принцем.

— Но интересно же, — улыбаюсь я. Пришла я к тем же выводам, что и наёмник. — Как наше зелье?

— Готово. Буду пробовать. Попроси свою белку стабилизировать мой магический фон, если что-то пойдёт не так.

— Вот ещё, — пищит Шерри.

При госте она на удивление тихая и всё время прячется. Но может быть, это нормально? Она ведь объяснила, что в доме её привлекла магия и она явно пряталась раньше от Бруны.

— Шерри, трупы нам не нужны, помни. Не в доме уж точно, — настаиваю я.

И белочка неохотно подлетает к нам.

Джеффри наливает совсем немного зелья в стакан. Отламывает кусок хлеба. Выпивает одним глотком зажмурившись и сразу заедает хлебом.

— Ну как?

— Вкус не успел почувствовать, но послевкусие приятное и ненавязчивое, — с видом гурмана говорит он.

— Я про действие, — хмуро смотрю на него я.

— Рано говорить о…

Джеффри осекается. Смотрит на своё плечо с озадаченным видом.

— Я должен проверить, подожди, — говорит он и стремительно выходит из кухни.

— Хозяйка, мы разбогатеем, — шёпотом говорит Шерри. — Похоже, Чёрный Плащ хорошо отплатил тебе за доброту. Его способ гораздо лучше.

— Подождём, могут быть побочные эффекты, — не тороплюсь я радоваться. — И есть ещё одно. Я бы не очень хотела зарабатывать деньги именно таким способом.

Я вздыхаю и смотрю на газету. Получается, что я только подтвержу, что Виолетта — ведьма. И этот её бывший муж как будто бы добьётся своего, очернит это имя.

С другой стороны, мне-то что? Я не Виолетта.

В дверь опять стучат, и я переключаюсь на насущные дела. Открываю и вижу, что Тода. Только почему мальчуган чуть не плачет?



Отредактировано: 11.08.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять