Отложив письмо, Леон Литтлвуд взял чистый лист бумаги и начал писать ответ. Как он и ожидал, после успешного завершения расследования в Бальвароне, где ему удалось раскрыть серию убийств молодых девушек, его вызвали в Пеленон, где несколько дней назад был найден оскверненный труп девушки, у которой отсутствовал мизинец на правой руке. Этот город, славящийся своими большими садами и плодородными полями, был значительно более привлекательным по сравнению с предыдущим местом работы, где ему пришлось провести почти целый месяц в расследованиях.
Закончив письмо, Леон поставил подпись и, аккуратно свернув его, вложил в конверт и запечатал сургучной печатью. На стол запрыгнула его кошка Фифи. С выпученными глазами она начала играть с пером, подцепила его когтем и подбросила вверх. Леон махнул на неё рукой, и кошка промчалась по столу и устремилась к подоконнику. Там она скрючилась, нервно полизала спину и с совершенно безумными глазами уставилась в пустоту. Леон уже привык к её странным выходкам и немного неадекватному поведению. Однажды эта черная бестия, проявив свою интуицию, спасла ему жизнь, задержав его на улице в тот момент, когда в его комнате произошел взрыв, вызванный бомбой, подложенной хозяином постоялого дома. Благодаря её своевременному вмешательству Леон остался жив, а жертвой взрыва стала супруга убийцы. С тех пор они с Фифи стали неразлучны.
— Миссис Маргарет! — позвал он, обращаясь к своей домработнице. В его особняке работало множество слуг, но Леон всегда обращался именно к Маргарет О’Нил, которая зарекомендовала себя как надежная помощница и доверенное лицо. Женщина, услышав его зов, без стука вошла в кабинет, проявляя привычную сдержанность.
— Слушаю вас, мистер Литтлвуд, — сухо ответила она, бросив взгляд на его камзол, перекинутый через спинку стула. Это было одной из дурных привычек сыщика — оставлять свои вещи разбросанными.
— Пожалуйста, отправьте это письмо в парламент сегодня, — попросил он, вставая со стула и направляясь к окну, чтобы полюбоваться видом на цветущий сад. — Завтра я отправляюсь в Пеленон.
— Решили взяться за то дело? — спросила Маргарет.
— К сожалению, у меня теперь появится множество дел, — ответил он, вздыхая.
— Почему «к сожалению»? — удивленно переспросила Маргарет, беря его камзол и энергично встряхивая.
— Потому что я появляюсь там, где умирают люди. Разве в этом может быть что-то хорошее? — сухо спросил сыщик.
— Если смотреть на это с такой точки зрения, то я вас понимаю, — согласилась она. — Но если взглянуть с позиции занятости и финансового благополучия, то вы, мистер Литтлвуд, весьма успешны, — с улыбкой заметила Маргарет, вешая камзол на манекен. Затем она подняла письмо со стола и, обернувшись к Леону, произнесла: — Я попрошу Алисию помочь вам собрать вещи.
Леон промолчал, и, когда она покинула комнату, он задумчиво подошел к манекену, а затем так же задумчиво вернулся к окну, взглянул на мрачные тучи, которые сгущались на небе, и погладил кошку, сидевшую на подоконнике. Через десять минут в комнату вошла Алисия; не обращая на сыщика никакого внимания, она принялась собирать его вещи. Все происходило в привычной манере, отработанной годами. Леон стоял у окна, наблюдая за надвигающейся грозой, расставив ноги на ширине плеч и сцепив руки за спиной.
— Как ты думаешь, Алисия, будет ли дождь? — спросил он, бросив взгляд на молодую служанку.
— Не знаю, господин, может, и будет, а может, и нет, — пожала она плечами, складывая рубашки.
— Подойди ко мне, пожалуйста, — жестким тоном произнес он. Алисия отложила одежду и недоуменно уставилась на Леона. «Что это с ним?» — пронеслось у нее в голове. Леон, не дождавшись, пока она подойдет, обернулся и кивком подозвал ее к окну. Девушка вздохнула и послушно подошла к нему, сначала глянув в окно, а затем — на хозяина.
— Что ты видишь? — спросил он, не отводя взгляда.
— Вижу небо, — ответила она.
— Какое оно? — уточнил Леон.
— Серое, — произнесла она, бросив на него косой взгляд.
— Как же скучно, — произнес сыщик, опираясь на подоконник. Алисия лишь пожала плечами и вернулась к своей работе, не понимая, что именно от нее хотел.
***
Утром Леон покинул свой особняк. Снаружи царила настоящая непогода — дождь лил как из ведра, а ветер гнул деревья. Леон сел в карету, с грустью наблюдая, как капли воды стекают по стеклу, оставляя за собой тонкие дорожки, которые медленно просачивались в старые, потемневшие от времени оконные рамы. Неделю назад он завершил свою работу в Бальвароне и получил приличный гонорар. Эта сумма была достаточно большой, чтобы не только покрыть все его текущие нужды, но и позволить себе небольшие излишества.
Доставая карманные серебряные часы, он взглянул на циферблат, который показывал десять часов утра. Путь до Пеленона занимал около девяти часов, и Леон раздумывал над тем, чем заняться в столь долгом путешествии в одиночестве. Чтение? Он вытащил из сумки книгу, но, прочитав всего пару строк, снова посмотрел на часы. Время тянулось медленно, и вскоре он, не выдержав, захлопнул книгу, отложив её в сторону и скрестив руки на груди. Мысли о девяти часах мучительного ожидания нагоняли на него тоску.
Спустя некоторое время, под мелодичный рокот дождя, он неосознанно погрузился в сон. Но его покой был прерван оглушительным ударом. Карета повалилась на левый бок, и Леон кувыркнулся через голову, приземлившись на спину прямо на дверь. Выругавшись, он быстро достал из кобуры пистолет и прислушался к звукам, доносившимся снаружи: крики людей и ржание лошадей нарастали.
Сонный и растерянный, он остался лежать в том же положении, в каком упал, пока правую дверцу, которая теперь находилась сверху, не распахнул кучер.
— Мистер Литтлвуд, вы в порядке? — с тревогой спросил он, глядя на своего хозяина.
— Ты считаешь, что такое положение кареты и человека — это нормально? Конечно, я не в порядке, Марси! Что случилось?
— Нас сбил экипаж, — быстро объяснил кучер, протянув руку Леону.
#3554 в Детективы
#204 в Исторический детектив
убийства драки, расследование дел и ..., сыщик-джентльмен
16+
Отредактировано: 03.07.2026