Секретный Гардероб Герцогини

Глава 8

Рубика очень удивилась, услышав, что она сама так лжет. Затем мужчина уставился на нее своими яркими карими глазами.

Она думала, что это ее последний шанс убедить его, и не избегала его взгляда. Итак, Рубика тоже посмотрела на него.

‘... а, понятно.’

Несмотря на то, что мужчина был в маске, его нос был довольно острым и высоким.

Его глаза смотрели глубоко под двойными веками. Кроме того, его ярко-коричневые радужки имели синий оттенок в центре, поэтому они казались странными. А как же тени, создаваемые длинными и густыми ресницами?

’Ты красивый.’

Рубика забыла, что ей нужно одурачить его, и ошеломленно уставилась ему в глаза. Мужчина в конце концов расхохотался над этим пустым выражением лица.

“Тебе не следовало терять бдительность и пытаться обмануть меня.- Затем он с силой взял кожаную сумку Рубики и сказал: - Эта сумка слишком хороша, чтобы принадлежать служанке.”

Он открыл ее, и вещи внутри упали на землю. Кое-что из старой одежды упало, но он не упустил того, что должен был найти среди них.

Он осторожно схватил завернутую ткань и быстро открыл ее.

В его руку упали рубиновые украшения и несколько серебряных монет.

“Ты их украла, как бесстыдно. Чьи это украшения? Они принадлежат будущей герцогине?”

Этот человек был прав. Однако проблема заключалась в том, что будущей герцогиней была Рубика.

Но поверит ли ей этот человек, если она так скажет? Ее платье было слишком поношенным. Он разозлился, когда Рубика попыталась объяснить ему, кто она такая. Итак, Рубика ничего не могла сделать. Затем в их направлении появился свет. Когда она приблизился, мужчина слегка занервничал и выпрямился. Он вел себя как солдат, ожидающий своего генерала. Рубика удивилась и посмотрела туда, куда он смотрел.

- ...карета? Нет лошадей. Он работает на камнях манны?’

Несколько великолепных экипажей с яркими фонарями по обеим сторонам подъезжали к особняку Бернеров, не издавая ни стука копыт, ни ржания лошадей. Экипаж, который работал на камнях манны, был дорогим, большинство дворян не могли даже мечтать о том, чтобы иметь его. Но их было три, и они медленно приближались.

Он должен был быть по меньшей мере маркизом, чтобы быть таким богатым, нехорошее предчувствие охватило Рубику. Она надеялась, что ее чувства ошибочны, но потом этот человек решил ее судьбу.

- Герцог решит, что с тобой делать

На дверце одного из экипажей был нарисован черный орел с топором в руках. Если память Рубики не подводила, он был из семьи Клейморов.

Прежде чем Рубика успела дважды удивленно моргнуть, карета бесшумно подъехала к дверям. Мужчина крепко схватил Рубику за руку, чтобы она не смогла убежать, и сделал шаг назад.

Ваша Светлость, это Стивен. Я обошел особняк, чтобы посмотреть, не было ли там кого-нибудь подозрительного до вашего приезда, и поймал горничную, убегающую с сокровищами Бернеров.”

Затем он надавил на плечо Рубики, чтобы заставить ее опуститься на колени.

- Пожалуйста, решите, как ее наказать.

Дворяне, которые были графами или занимали более высокое положение, имели право наказывать простолюдинов. Рубика была не простолюдинкой, а леди. Однако ее платье было слишком потрепанным.

’Наказание за то, что служанка сбежала с вещами хозяина, - это ... да, перерезать ей запястье.’

В королевстве Серитос были строгие правила. Рубика с грустью посмотрела на свои запястья, не думая, что герцог милостиво выслушает служанку и примет решение.

Он собирался отдать приказ в своей карете, и Стивен собирался немедленно перерезать ей запястье своей шпагой…

‘Если он перережет мне запястье, то не сможет заставить меня выйти за него замуж.’

Рубика была настолько ошеломлена ситуацией, что не могла придумать сценарий, при котором герцог пообещал бы заботиться о ней целую вечность за то, что порезал ей руку. Она чувствовала, что с радостью отдала бы руку, чтобы убежать от ужасного герцога. Она крепко зажмурилась, чтобы вытерпеть боль.

Скрип.

Однако то, что она услышала, не было холодным голосом герцога, приказывающего ее наказать. Это был звук открывающейся двери кареты. Вскоре оттуда вышел мужчина и направился к Рубике. Затем, Стивен показал ему драгоценности, и начал объяснять подробности.

Страх Рубики рос. Она съежилась и посмотрела вниз.

‘Он будет смотреть, как мне режут руку?’

Садист! Мнение Рубики о герцоге еще больше ухудшилось. Ее трясло от страха, но тут она услышала неожиданный вопрос.

“По каким причинам вы пытались сбежать?”

Закрытые глаза Рубики распахнулись. Голос был вовсе не добрым, а холодным. Его тон был также чрезвычайно формальным.

“TНазовите мне вескую причину, по которой вы воровали у своих хозяев.”

Даже суды склонны рассматривать такие дела, не прислушиваясь к рассказу преступника. Однако герцог спросил Рубику, почему. Она с облегчением поняла, что он не так плох, как она ожидала.

Эрн, Бог честности, пожалуйста, прости меня за ложь, но это мой единственный шанс убежать. Кирн, бог лжи, пожалуйста, помоги мне.’

Рубика облизнула губы и посмотрела на герцога Клеймора. Затем ее глаза расширились, когда она увидела мужчину перед собой.

Черные шелковистые волосы, похожие на кусочек ночного неба, кожа белая, как мрамор, и голубые глаза, контрастировавших с черными волосами, сияли под ними, как два драгоценных камня. Плотно сжатые губы над острым подбородком придавали его лицу немного импульсивности, но чувствительной энергии. Его высокое тело было худым только до нужной степени с нужным количеством мышц. Он выглядела достаточно мужественно даже под одеждой. Стивен, которого Рубика раньше находила красивым, теперь походил на уродливую рыбу, обычно встречающуюся в реке рядом с герцогом.



Отредактировано: 18.12.2019





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять