Шестикрылый Дракон

Глава 6. Союзы

Хозяйка шатра заняла место, предназначенное ей во время приёма гостей. Отправленная же с поручением стояла чуть поодаль, не смея сесть или пройти дальше. Куртизанке не полагался даже чай, ведь, ни одна из служанок не стала для неё его готовить. Раз таков порядок, Сона возражать не стала.

- Госпожа, после Вашего ухода, мы нашли цзяацзы[И1] , возможно, она выпала из Вашей причёски. Позвольте мне поднести её ближе, дабы Вы могли рассмотреть.

- Стой. - вдруг, приказала Ман Ди[И2] , заставив Сону смутиться. - Я к тебе подойду. В следующий раз сразу говори зачем пришла, не нужно ждать госпожу.

Оценив содержимое шкатулки, послушно продемонстрированное гостьей, старшая служанка вынесла вердикт:

- Должно быть, обронила иная девушка, и не призналась, поскольку украшение дорогое. Не госпожи это. Иди. – командным шёпотом добавила рабыня.

- Госпожа, взгляните Вы, - вновь обратилась к Посланнице Богов пришедшая.

- Я отдам госпоже. - опять вмешалась служанка.

Девушка лишь захлопнула шкатулку и передала в руки настойчивой служанке. Сона же не сводила глаз с молоденькой куртизанки, взволнованно наблюдавшей за происходящим:

«Со шкатулкой что-то не так?».

Ман Ди поднесла коробочку Бай Ан Лиу и, не выпуская из рук, раскрыла. Прямо на серебряной шпильке с явно дорогими камнями, вплетёнными в сложный витиеватый узор, лежала крохотная записка, скорее всего, впопыхах вброшенная девушкой, когда рабыня потребовала отдать вещицу ей.

«Боже, как опрометчиво и глупо! Ман Ди точно это видит не хуже меня. И непременно донесёт своему хозяину в клювике. Как же трудно без верных тебе людей!».

- Юэ[И3] , - позвала Ан Лиу вторую служанку, - принеси учётные книги, посмотрим, есть ли среди записей эта красота, - старательно делая вид, будто по-женски заинтересована исключительно безделушкой, Сона небрежно взяла записку, и тут же отложила её на край стола, противоположный старшей надзирательнице, словно мусор.

- Госпожа, не прикасайтесь, - прошептала Ман Ди, - украшение может быть отравлено.

- Ты думаешь? – как можно более по-простецски ответила интриганка. - Тогда иди, иди, - она интенсивно замахала руками, - проверь с Юэ.

Старшая служанка поклонилась, хотела забрать ещё и записку, но той уже не оказалось на столе. Широкие рукава одеяния сыграли свою роль, смахнув улику куда-то на пол. Бросить приказанное госпожой и тут же полезть искать заветный клочок служанка не могла, а потому направилась к младшей рабыне. Соне же ничего не стоило, теперь, всего лишь глазами обыскать себя и пол, и одним ловким, едва заметным движением схватить послание.

«Да, ты всё видела! Но теперь попробуй докажи, птичка!», - Сона махнула рукой Сю[И4] , чтобы та приготовила чай. У госпожи было явно приподнятое настроение.

Как и предполагалось, описания шпильки в записях не было.

- Госпожа, мне её внести? – поинтересовалась раздосадованная Ман Ди.

- Для чего? Не моё же. – пожала плечами Сона. – Вели вэйбин[И5] сопроводить девушку, и распорядись на кухне, хочу ваше острое блюдо, - с радостным чувством командовала госпожа.

Всё было исполнено. Сона же, воспользовавшись всеобщей занятостью, достала, спрятанную в рукаве записку и прочла:

«Сблизьтесь с наложницей генерала рода Лю[И6] и с Прекрасной наложницей принца Лин[И7] ».

«Так у Ю Ху есть наложница?» - к привыкшей подмечать детали будто пришло прозрение, по поводу, казалось бы, совершенно очевидного факта. - «Он же наследник! Их женят чуть ли не с пелёнок. Конечно, у него есть наложница, и не одна. И жена, значит, есть. Размечталась, «императрица»!», - девушка хмыкнула, - «Боже мой, какой позор. И как я могла о таком забыть?! У него же целый гарем или есть, или будет. Ни за что в жизни! Сплошные интриги и делить мужа на всех…», - Сона засмеялась в голос. – «Однако, полезные знакомства нужны, как и верные слуги. Как бы я ни старалась, а избежать своей должности не получается, поэтому надо обезопасить себя солидными связями. Не важно, поможет это Ху Цы или мне».

Ужин был, по-прежнему, нестерпимо острым, будто повара обрадовались тому, что чужеземка решилась отведать настоящих восточных блюд, и вложили в них всю свою любовь в виде щедрой охапки всеразличных перцев. Но это был хороший повод сплавить предельно любопытную старшую служанку.

- Юэ[И8] , - Бай Ан Лиу подозвала рабыню, дежурившую ночью. - Тебе трудно?

- Нет, госпожа, - терялась в догадках одна из младших служанок, ничем не заслужившая столь пристальное внимание к своей персоне.

- Откуда ты?

- Из уезда Хань Нан[И9] , госпожа.

- Как ты поступила на службу во дворец?

- Я была из семьи с многими детьми. Мы часто ложились спать и вставали даже без зёрнышка риса. Поэтому, я и мои две старшие сестры отправились в столицу.

- Обучение было суровым?

- Я не могу жаловаться, госпожа. Всё, что у меня есть, я получила лишь благодаря работе во дворце. – смущённо отводила глаза наученная.

- Где твои сёстры? – Сона была самой доброжелательностью.



Отредактировано: 07.10.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять