Силентиум 2: Эпоха голубых звёзд

Глава 19: Кто есть Маска?

Сумерки сгущались, когда фургоны бродячего цирка оказались на вершине холма, нависающего над городом. Он был освещён огнями уличных факелов и светом свечей, льющимся из окон низеньких с плоскими крышами белых домов. Торнфильд – город трёх королей, как говорила Мэйбл. Он был заложен много столетий назад тремя братьями, которые поделили город, и каждый отстроил свою часть по своему вкусу. Поэтому это место казалось таким необычным и интересным, словно три разных королевства собрались в одном месте. В Торнфильде древние правители поставили три высокие белые башни с часами, по одной для каждого короля, но все они показывали разное время. Центральные часы всегда шли точно, и горожане всякий раз могли сверять по ним время. Те, что находились на севере, бежали вперёд и так быстро, что минутная стрелка едва поспевала за секундной. А третьи часы на южной башне, постоянно опаздывали, медленно передвигая стрелки по циферблату. Башни символизировали Настоящее, Будущее и Прошлое, но ни в одной легенде, ни в одних исторических хрониках не сказано, зачем же первые основатели создали эти часы, эта тайна так и ушла вместе с королями в могилу.

В Торнфильде было шумно: по широким улицам ещё бегали люди, спешащие домой, кто-то собирался в весёлые компании, а многочисленные торговцы пытались продать ещё хоть что-нибудь. Запахи, тянущиеся из пекарен и открытых дверей таверн, проникли даже в повозку, заставляя желудок жалобно заурчать. Кажется, они пересекли весь город, прежде чем остановиться.

– Мы в его южной части, – сказала Мэй, – здесь на окраине можно спокойно встать с нашей поклажей, а на Лысой поляне поставить шатёр. Он, конечно, небольшой, но всё же место занимает. Но это ждёт до утра, а сейчас пора подкрепиться.

Они вышли из фургона. Приятно было размять ноги и вдохнуть свежего морозного воздуха. Звёзды сияли высоко и ярко, усыпая полотно небес, которое, как волшебный шатёр, накрывал мир, а под ним творились настоящие чудеса, порой так напоминающие цирк.

– Эй! – окликнул Гарт парнишку, пробегающего мимо. – Вот тебе монетка, пробеги-ка по городу и расскажи всем, что в Торнфильде объявились цирковые артисты, и шатёр будет раскинут с рассвета. Невероятные представления и чудеса будут ждать каждого, кто войдёт под его купол. Всё, беги!

– Вы, правда, цирк? – восторженно глядя на старика, спросил мальчик.

– Так а я что тебе рассказывал! Давай уже отсюда! А то наша чародейка, – он указал на Мэй, – превратит тебя в жабу!

Мальчик испуганно посмотрел на женщину и побежал со всех ног.

– Зачем вы его напугали? – с улыбкой спросила Трэдис.

Гарт рассмеялся:

– Теперь к нам повалит ещё больше народу. Люди – удивительные существа, мисс. Они вот вроде страшатся чего-нибудь, но всё равно бегут увидеть это своими собственными глазами. Хавьер, – обратился он к «повелителю огня», – сходи к бургомистру. Нужно заплатить пошлину, не то его стража утром нам всё испортит.

Мужчина передал ему мешочек с монетами.

– Можно мне пойти с тобой? – спросила Трэдис. – Хочется посмотреть на город.

Хавьер безразлично пожал плечами, и от этого лёгкого движения его длинные волосы рассыпались по плечам.

Всадница быстро заглянула в повозку, чтобы забрать оставленный там меч, она уже привыкла повсюду носить с собой оружие, как вдруг из-за масок вынырнула тень, заставив девушку испуганно отшатнуться.

– Даю тебе время до завтрашних сумерек, – прохрипел Умбра и вновь исчез.

Трэй тяжело вздохнула, ей нужно срочно что-то придумать.

 

Они преодолели много извилистых улочек, украшенных лентами, перетянутыми от одного дома к другому, бумажными цветами, красовавшимися на окнах, и знамёнами с трёхглавым волком, чьи головы венчали короны.

– Это символ первых основателей, трёх братьев-королей, – объяснял Хавьер. – Здесь недавно прошло торжество в их честь, и, кажется, город ещё не отошёл от праздника. Здешний народ вообще любитель повеселиться!

Пройдя по главной площади, они оказались перед большим домом, пристроенным к центральной башне с часами. Это был каменный особняк с множеством комнат и залов для балов, для приёма важных гостей. На стенах висели гобелены из завезённого из южных королевств тончайшего шёлка, а холодные полы устилали узорчатые ковры, расшитые золотыми и алыми нитями. Так бы мог выглядеть настоящий дворец, но это был лишь дом бургомистра. Стражники провели Хавьера и Трэдис в небольшую залу, где на широком кресле развалился очень упитанный мужчина; его ремень едва сходился на округлившемся животе, а пуговицы на дорогом камзоле держались за ткань из последних сил, стараясь не разлететься в разные стороны. У бургомистра была чёрная расчесанная борода и изогнутые усы, в руках он держал бокал, содержимое которого красным оттенком блистало на его губах. Рядом на маленьком столике стояли серебряные подносы с фруктами и сладостями, которых, впрочем, осталось не так много. Окружённый молчаливой, робкой прислугой, управитель города безразлично взирал на гостей, ожидающих разрешения заговорить.

– Кто вы такие? И что вас привело в Торнфильд? – скучающим голосом спросил бургомистр.

– Пусть элены ярко освещают ваш вечер, сир Альхорд! – поприветствовал градоначальника Хавьер и учтиво продолжил: – Мы прибыли из дальних земель с чудесами и представлениями, которые на рассвете развернуться в нашем шатре. И, прося у вас дозволения маленькому цирку занять на несколько дней Лысую поляну, мы платим городскую пошлину.

Юноша вытащил из-за пазухи мешочек с монетами и передал его подоспевшему слуге. Трэдис молча наблюдала за происходящим и в особенности за бургомистром. Тот принял в руки мешочек и потряс его, прислушиваясь к звону, затем небрежно кинул его обратно слуге и произнёс:



Отредактировано: 05.07.2018





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять