Всякий раз, когда я вспоминаю о Стефи, на глаза наворачиваются слёзы. Но сегодня для них есть более веский повод, чем моя обычная сентиментальность. Госпожа Галитея прислала письмо, содержание которого выбило меня из колеи.
«Господин Абельс намерен посвататься к Стефиене, — написала крёстная. — Для девушки в её положении это было бы шагом вперёд, отличной перспективой. Стать баронессой означает…»
О, я прекрасно знаю, что это означает.
Госпожа Галитея не вывела этих слов на бумаге, но они и не нужны, чтобы признать: мой план провалился. Два года назад я уехала в Идригас с мыслью разбогатеть, а вместо этого топчусь на месте, изо всех сил стараясь просто выжить. Зарабатываю минимум.
Горничным в доме лорда Мэрхома платят скромно — даром что он богат и заседает в Драконьем Совете. Но теперь, после ряда безрассудных поступков и глупых ошибок, я боюсь лишиться и этой малости — потерять даже такую работу.
Мы с Ланой так и не нашли серёжку, которую я потеряла во время танца с господином Джаспером. Поиски осложнялись тем, что нельзя было вызвать подозрений у леди Анриетты. А ещё приходилось не забывать и о своих обязанностях.
Если бы я вышла замуж за кузена Абельса, всё было бы иначе. Я стала бы баронессой и не унижалась бы изо дня в день, боясь навлечь на себя гнев полумагички. Но дело даже не в этом. Пожертвуй я собой — и угроза замужества не нависла бы над Стефи.
Желудок сжимается при одной только мысли, что сестре придётся делить постель с тем ужасным, отвратительным человеком. Тем хуже, что Стефи вовсе не похожа на меня: импульсивные и рискованные поступки никогда не были в её духе.
Она всегда хотела стабильности; для счастья ей хватало книг о растениях да тихой работы в саду. К тому же Стефи легко запугать. Без сомнения, она выйдет за Эрмена, если я не найду способ вытащить её оттуда в самое ближайшее время.
Проблема в том, что я не представляю, что это может быть за способ.
От тяжёлых мыслей о судьбе Стефи меня отвлекает звук стремительно приближающихся шагов. Похоже, леди Анриетта возвращается со встречи с каким‑то знатным господином, к которой готовилась всё утро. Но почему так быстро?
Возможно, их разговор не задался из‑за нелепости её наряда — слишком пёстрого и старомодного, выставляющего напоказ все её недостатки. Мы с Ланой делали несколько робких попыток намекнуть госпоже, что перья в волосах уместны разве что на маскараде. Но разве Анриетта Мэрхом станет слушать какую‑то никчёмную прислугу?
После долгих сборов леди Анриетта, вопреки здравому смыслу, осталась довольна своим видом. Когда ей доложили, что долгожданный господин прибыл, она выбрала Лану в качестве сопровождающей, а меня оставила разбирать вновь прибывший заказ — в основном ткани. Нужно было разложить их на две стопки: одни рулоны пойдут на новые шторы, другие — на платья.
С задачей я справилась скверно, и самое время это исправить. Но едва я успеваю прикоснуться к свёртку бальбиэнского шёлка, лежащего на кровати, как дверь распахивается — и в комнату врывается леди Анриетта. Красная и растрёпанная. Разъярённая.
Одно перо в её причёске съехало на бок, ожерелье перекручено и висит камнем вниз. Похоже, хозяйка не просто шла в свои покои — она бежала. Но в чём причина?
Лана за её спиной отчаянно машет руками и пучит глаза, пытаясь подать мне какой‑то знак. Я не могу разобрать посыл, но ясно одно: произошло нечто ужасное.
— Ты мерзкая воровка! — вопит Анриетта, швыряя мне в лицо что‑то маленькое и твёрдое. — Как ты посмела рыться в моих вещах?!
Я опускаю взгляд и вижу, что на ковре поблёскивает маленькая золотая серёжка, покрытая аметистовой пылью.
Леди Анриетта нашла её. Мне конец.
Но как она узнала, что пропажа украшения — моих рук дело? Кто‑то из персонала всё‑таки узнал меня на балу? Или Лана рассказала? Нет, это исключено. За два года нашей дружбы она ни разу не давала повода в себе сомневаться.
— Тебя следует бросить в тюрьму за то, что ты вытворила! — продолжает кричать Анриетта. — «Выглядела чудесно», значит? Конечно, ведь наверняка стащила ещё и моё платье!
— Миледи, простите…
— Заткнись! На твоём месте я бы вообще проглотила язык!
На ближайшие пару минут я решаю так и поступить. В конце концов, неосторожные слова и привели меня к катастрофе. Если бы я не заговорила с господином Джаспером в полумраке гостиной, ничего бы не случилось: ни танца, ни потерянной серёжки, ни позорного разоблачения.
Только как заставить себя обо всём этом пожалеть?
Леди Анриетта брызжет слюной и обрушивает на меня поток таких грязных ругательств, что им позавидовал бы и трактирщик. Затем берёт паузу, глубоко вздыхает и цедит сквозь зубы:
— Выметайся из моего дома, неблагодарная дрянь.
Колени кажутся деревянными, когда я делаю реверанс.
— Миледи.
Разумеется, рекомендаций мне не видать. Два года жизни — насмарку. Часть меня уже знает, что будет дальше: я вернусь в Самверт, выйду замуж за кузена Абельса и остаток дней проведу, подавляя рвотные позывы. Радует лишь одно: Стефи больше нечего бояться — отныне она свободна.
#86649 в Любовные романы
#26761 в Любовное фэнтези
#55167 в Фэнтези
#2878 в Историческое фэнтези
запретная любовь, начальник и подчинен..., встреча через время
16+
Отредактировано: 01.03.2026