Соблазнить принца драконов

Глава 29.1

Люди вокруг не сводили с меня глаз. Они следили за всем. Как я говорю, как хожу, как стою. У меня было ощущение, что они стервятники, которые только и ждут, когда я оступлюсь. Они болтали между собой обсуждая меня, мой наряд, принца. Их лица были маской, которую хотелось разбить.

— Ты неплохо держишься, — шепнул принц, когда очередная кучка аристократов отошла от нас, а новая еще не набросилась с поздравлениями.

— Я устала, — сцепив зубы проговорила я.

— Вечер только начался, дорогая, — произнес он наклоняясь к моему уху, — улыбайся, ты ведь счастливая невеста.

— Ваше высочество! Леди Андервуд! — к нам подошла маркиза Калласа в сопровождении других дам. Они вежливо улыбались, но в их глазах я видела все такой же интерес. — Поздравляю вас со столь знаменательным событием.

— Спасибо, — я кивнула маркизе. Она вся светилась от радости.

— Какое чудо, что дворец вновь наполниться жизнью! — продолжила маркиза Калласа, сложив руки перед собой, будто собиралась произнести хвалу богам. — Мы так рады, леди Лидия, что вы войдете в императорскую семью. Это настоящее благословение.

— Вы очень добры, — ответила я с улыбкой, которую натянула, как маску. Щёки уже ныли от постоянного напряжения. Хотелось исчезнуть.

— Вы прекрасно выглядите сегодня, — сказала другая дама.

— Да-да, ваш наряд сегодня восхитителен!

— Все взгляды обращены на вас, леди Лидия…

Женщины хвалили меня и принца за отличный выбор. А я мечтала чтобы этот вечер наконец закончился.

Мне надоели эти вежливые слова, лживые улыбки, реверансы. Сама того не заметив, я выпила ни один и ни два бокала игристого невероятно сладкого напитка. Он мягко щекотал нос и позволял не обращать внимания на косые взгляды.

Когда очередная партия гостей пришла с поздравлениями, я заметила его.

У дальней колоннады, рядом с высоким окном, стоял Джейс. Мой брат. Второй сын герцога Андервуда. Всё тот же — высокий, с вечно растрёпанными тёмными волосами, которые он всегда ненавидел причёсывать. Его тёмно-синие глаза искали что-то в толпе. Он был в вечернем костюме, немного небрежном, будто он собирался впопыхах.

Я не сразу поверила своим глазам. Моё сердце дрогнуло. Потом резко заколотилось.

— Джейс, — выдохнула я.

Он поймал мой взгляд, и в тот же миг на его лице появилась тёплая, по-настоящему искренняя улыбка. Он шагнул ко мне сквозь толпу, игнорируя все взгляды.

— Лидс, — сказал он, и в этом коротком обращении было больше любви, чем за весь этот вечер.

Я чуть улыбнулась. Чуть. Впервые по-настоящему.

— Ты пришёл, — сказала я тихо.

— Конечно. Кто-то же должен был, — он кивнул, бросив взгляд на Рэйвена. Это был совсем не дружелюбный взгляд. Они несколько секунд буравили друг друга глазами, пока Джейс наконец не поздоровался с принцем легким кивком. — Ваше высочество.

Я покачала головой. Хоть Джейсу и не нравился принц, он должен вести себя по отношению к нему уважительно. Нельзя игнорировать этикет.

— Лорд Андервуд, — спокойно отозвался Рэйвен. — Какими судьбами?

Джейс презрительно поморщился.

— Разве это не помолвка моей сестры? У меня и приглашение есть. Вы же сами его отправили. Или думали никто не придет?

— Может быть, — принц усмехнулся. Джейс хотел что-то сказать, но сдержался.

— Я хочу поговорить с сестрой. Вы же не будете против? — спросил он.

Рэйвен сделал вид будто раздумывает над словами Джейса. Мне даже показалось, что он откажется, но вдруг он согласился:

— Хорошо, — сказал он. А потом взял руку и поцеловал мою ладонь. Я почувствовал жар его губ даже через перчатку. — Но ненадолго, иначе я начну скучать по моей любимой Лидии.

Я вытащила руку из его ладони и позволила брату увести меня.

Джейс повёл меня к открытому балкону, на террасу. Туда, где посторонние взгляды не смогут нам помешать. Прохладный вечерний воздух коснулся кожи, как спасение. Я облегченно выдохнула На фоне громкой музыки и голосов в зале здесь было почти тихо.

— Джейс, — я с нежностью посмотрела на брата. — Я так рада тебя видеть. Я… Я правда думала, что ты не придешь.

— Я тоже думал, что не приду, — ответил он хрипловато и отвёл взгляд. — Но мне нужно тебе кое-что передать от отца.

— Передать? — переспросила я, нахмурившись. — Что?

Он молчал несколько мгновений, глядя куда-то в темноту, за край террасы, где вдалеке мерцали огни столицы. Ветер чуть трепал его волосы. Потом он тяжело вздохнул и посмотрел на меня. Его взгляд стал серьезным, как никогда.

— Лидия… Отец очень зол на тебя. Ты разрушила его планы и опозорила перед императором и нашими союзниками.

Я напряглась. Сердце чуть замедлило бег, будто предчувствуя удар.

— Он сказал, что раз ты совершила такую глупость, то должна нести за это ответственность, — голос Джейса стал резким. — С этого момента семья Андервуд больше не считает тебя членом нашей семьи.



Отредактировано: 30.06.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять