Срок действия волшебства

Глава 2. Зонтики хаоса

Три дня в лавке «Лунный Лист» пролетели, как утренний туман над вересковыми холмами, оставляя за собой шлейф усталости и запаха сушеных трав. Я пыталась приручить хаос этого места, но полки, заваленные банками с ромашкой, шалфеем и чем-то, подозрительно похожим на сушеные лепестки одуванчика, сопротивлялись, будто заговоренные.

Кот Бисквит, как всегда, дремал на прилавке, его медовая шерсть колыхалась в ритм храпу, а белый кончик хвоста свисал, словно кисточка, забытая на краю старого холста.

Шепот, назойливый дух-ворон, решил продолжить свою миссию по собиранию блестящих побрякушек. После моей пуговицы он стащил серебряную ложку из кухни Мисс Роуз и теперь гордо носился с ней, позвякивая колокольчиком на шее.

Моя магия, как и ожидалось, не внушала особых надежд у наставницы. Зелья, которые усердно варила для жителей, работали ровно три дня, а потом я ловила их ворчливые взгляды у дверей. И вот, на третий день, вернулся Фергус Хилл.

Дверь лавки скрипнула, впуская знакомый запах сена и сырой земли. Фергус ввалился внутрь, его лицо, багровое, как спелая свекла, пылало раздражением, а борода торчала, будто спутанный ком шерсти.

В руках он сжимал корзину с курицей Матильдой, чьи рыжие перья топорщились, словно она пережила бурю в курятнике. Я отложила тряпку, которой пыталась стереть пыль с полок и почувствовала, как внутри все резко сжалось.

— Мисс ведьма! — прогундосил Фергус, ставя корзину на прилавок и чуть не задев Бисквита, который фыркнул и перевернулся на другой бок. — Ваше зелье сработало, да. Три дня Матильда несла нормальные яйца, круглые, как луна. А сегодня опять квадратное!

Он вытащил яйцо, угловатое, как кубик, и повертел им возле моего носа.

Я стиснула зубы, чувствуя, как щеки вспыхнули. Стыд сжигал изнутри, сливаясь паникой и тревогой. Так и знала, что придется придумывать отговорки.

— Я предупреждала, что эффект недолговечный, — буркнула, теребя браслет из сушеных трав на запястье. — Нужно больше времени, чтобы разобраться с порчей.

Фергус нахмурился, его борода затряслась, как куст на ветру.

— Времени? У меня ярмарка через неделю, а я с этими кубиками позорюсь! Сделайте что-нибудь, или я пожалуюсь в Совет!

Упоминание Совета Ведьм было как укол крапивой. Я бросила взгляд на Шепота, который сидел на полке, зажав ложку в клюве, и его желтые глаза сверкали насмешкой.

— Карр! Пожалуется он, — каркнул дух. — Свари ему зелье покрепче, пусть сам квадратным станет.

— Тише, пернатый, — шикнула я, но мысль уже зародилась. Я схватила гримуар, листая пожелтевшие страницы, пока не нашла рецепт от стойкой порчи. Добавив щепотку тысячелистника и каплю росы из флакона, я сварила новое зелье, мутное, как болотная вода, но с легким сиянием, будто в нем отражалась надежда.

— По пять капель утром, — сказала я, протягивая флакон Фергусу. — Приходите через три дня. Если не сработает, попробуем другое.

Фергус пробормотал что-то о «городских фокусах», но флакон взял и ушел, оставив за собой шлейф грязи. Я вздохнула, чувствуя, как усталость навалилась, словно тяжелый мешок.

Уборка в лавке, которую я начала утром, только усугубляла мое настроение. Я решила разобрать банки с травами, чьи этикетки выцвели до неразборчивых каракулей. Вооружившись пером и чернилами, принялась подписывать их: «Мята», «Ромашка», «Лаванда», стараясь не перепутать, но банки, казалось, нарочно прятали свои секреты.

Переставляя их на полках, смахивала пыль, которая оседала на моих пальцах. Одна банка, с чем-то, похожим на сушеные ягоды, пахла так резко, что я чихнула, и Бисквит, потревоженный, приоткрыл глаз, будто осуждая мою неуклюжесть.

Найдя старую тряпку, попыталась протереть полки, но пыль только разлеталась, оседая на рыжих волосах, которые я тщетно пыталась удержать зеленой лентой. Это место было той еще дырой.

Мисс Роуз, пока я сражалась с полками, сидела в углу лавки за маленьким столом, заваленным свитками и какой-то толстой книгой, чей переплет потрескался от времени. Она листала страницы, делая пометки пером, которое скрипело, как старое дерево на ветру. Иногда она бросала на меня взгляд поверх очков, ее голубые глаза поблескивали, как озера в лунном свете, но она молчала, лишь изредка хмыкая, когда я роняла очередную банку. Казалось, она наслаждалась моими мучениями, будто проверяла, сколько я выдержу, прежде чем начну жаловаться.

Не успела закончить с очередной полкой, как Мисс Роуз поднялась, ее бордовое платье зашуршало, как осенние листья, и поставила на прилавок непонятно откуда взявшуюся корзину с зонтиками. Их деревянные ручки были вырезаны в виде листьев, а ткань, выцветшая, но прочная, пахла старой магией.

— Не расслабляйся, дорогуша, — сказала она, поправляя янтарные бусины в косе, которые звякнули, как капли росы. — Приближается ярмарка, и деревню нужно защитить от надвигающегося дождя зачарованными зонтиками. Сделай так, чтобы они держали дождь подальше. Без промахов.

Я уставилась на зонтики, чувствуя, как внутри закипает ворчание. Зачарованные зонтики? После квадратных яиц? Моя магия едва удержала курицу в норме, а теперь я должна спасать ярмарку?

— Это обязательно? — буркнула я, поправляя рыжую прядь, выбившуюся из-под ленты. — Может, просто выдадим всем плащи?



Отредактировано: 04.02.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять