Сюрприз для боевого мага или Наследство возврату не подлежит

Глава 4

Я сидела за кухонным столом, помогая миссис Флетчер чистить картошку. Лезвие ножа мягко скользило по шершавой кожуре, оставляя за собой тонкую стружку, а в голове без конца крутились тревожные мысли. Накормить такую ораву — задача не из простых, но дети в приюте неприхотливы. Бывали дни, когда на обед был лишь пустой суп без мяса или пюре из репы — и всё равно никто не жаловался. Простая, но горячая еда. Мама всегда следила, чтобы миски были полными.

Мама… Я тяжело вздохнула. Настолько тяжело, что миссис Флетчер бросила на меня внимательный взгляд. Я давно уже не спала ночами, ворочалась в постели, гадая, где она и почему так долго нет вестей. Плохие мысли, как назойливые мухи, лезли в голову, отравляя всё внутри. Я гнала их прочь — но они возвращались. Упорные, липкие, беспощадные.

У очага сладко посапывала Бести — или делала вид. Она приоткрывала один глаз, косясь на кусок мяса, маняще торчавший на краю стола. Пушистый хвост дёрнулся, выдавая её коварный замысел.

У плиты царил хаос. Лили и Джесс, перемазанные тестом, сражались с миской яблок и сахара, пытаясь соорудить пирог. Лили, с белым пятном на носу, сосредоточенно раскладывала дольки фруктов, а Джесс, хмурясь, отмеряла ложками сахар. Руби, устроившись на табурете, размахивала деревянной ложкой, как дирижёр, напевая что-то веселое. Миссис Флетчер всплеснула руками:

- Ох, детки, вы мне так всю кухню разнесете!

- Это для графа! — гордо заявила Лили, поймав мой взгляд. Её глаза сияли. — Чтобы он нас полюбил!

- А он, поди, думает, что мы бродяги, оккупировавшие его дом, — буркнула Джесс, наливая воду в кастрюлю. В её голосе сквозила тревога.

- Ничего он такого не думает! — Лили надула губки. — Он добрый. Я по глазам видела. Хороший!

- Много ты понимаешь, — фыркнул Мик, он вытер нос рукавом и, нахмурившись, добавил: — Я этих аристократов знаю. Мы для них — грязь под ногтями. Сейчас, небось, жалобу в полицию строчит. Скоро приедет карета и увезёт нашу Аманду. Но ты не переживай — мы тебе пирожки в кутузку носить будем!

Руби вдруг всхлипнула, соскочила с табурета и прижалась ко мне, обвив руками талию. Её маленькие ручки дрожали, а глаза наполнились слезами.

- Аманда, тебя не забелут, плавда? — всхлипнула она.

Я обняла её, бросив на Мика сердитый взгляд.

- Дуралей! — рявкнула миссис Флетчер, огрев мальчишку полотенцем. — Хватит небылицы выдумывать! Сходи лучше с Оливером, притащите мешок муки. А то некоторые помощнички тут последнюю извели, пирог, видите ли, пекли!

Близнецы закивали и рванули в кладовку. А Джесс, смущённо кашлянув, вдруг выдала:

- А давайте выдадим нашу Аманду замуж за графа!

Я вздрогнула — нож соскользнул с картошки, едва не задев палец.

- На таких, как наша Аманда, графья не женятся, — буркнула одна из девочек, но тут же покраснела, будто пойманная за чем-то постыдным.

Ох, похоже, кто-то таскает из маминой комнаты дамские романы и зачитывается по ночам. Вот я вам задам!

- Так Аманда из таких? — шёпотом спросил мальчишка крутившийся рядом. — На которых не женятся?

- Аманда не такая!

- А ты откуда знаешь? Свечку держала?

- Ой, дурни! — девчушка закатила глаза. — Она ж бедная! Аристократы только на принцессах женятся. А наша — простая девушка.

- Кхе-кхе… а ничего, что я тут стою? — фыркнула я, чувствуя, как горят уши. — Не мешаю вам острить? Марш помогать мистеру Ангусу чистить золу в каминах!

Дети притихли, но их взгляды вдруг метнулись к двери. Она со скрипом отворилась, и в кухню ввалились две белые фигуры. Все разом завизжали так, что у меня чуть барабанные перепонки не лопнули.

- А-а-а! Мертвая невеста! Призраки! — завизжала Джесс, прячась за миссис Флетчер.

Я шагнула вперёд и схватила одно «привидение» за ухо.

- Больно же! Отпусти! — взвыло оно голосом Мика, усыпанного мукой с ног до головы.

- Это мы! — задыхался от смеха Оливер. — Хотели муку принести, а она… бабах!

Облако пыли взвилось в воздух. Лили пискнула, утирая лицо. Бести гавкнула и прыгнула в облако, решив, что это игра.

В этот момент дверь снова распахнулась — в этот раз с лёгким всполохом золотистых искр. На пороге стоял Джейсон Вейн, в этот раз в более приличном виде. Ну как приличном …в старом бархатном голубом халате в белый цветочек, явно позаимствованном из сундука покойной графини. Волосы взъерошены, взгляд настороженный.

- Кто орёт? — рявкнул он. — Я думал, тут кого-то опять убивают!

Наши взгляды встретились. Время на миг замерло. Его глаза, глубокие, как ночное озеро, скользнули по мне — от растрёпанной косы до запачканного передника. Я почувствовала, как тепло разливается в груди, а сердце забилось чуть быстрее. Он выглядел нелепо в этом бабушкином халате, но было в нём что-то… притягательное. Я сглотнула, отводя взор, но его лёгкая усмешка, будто он заметил моё смущение, только сильнее разожгла жар в щеках.

- Никто не умирает, — выдохнула я, пытаясь говорить спокойно. — Мы это… ужин готовим.

- Ужин? — он прищурился, переводя взгляд на детей. Лили, всё ещё в муке, подскочила к нему, сунув ложку с тестом под нос.



Отредактировано: 24.09.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять