Танец Клинка и Лепестка

Глава 2.

Дверь плавно открылась, и в комнату вошла женщина. Она была уже не молода, но ее красота все еще сияла ярким светом. Высокая прическа украшена изящными шпильками с драгоценными камнями, отражающими солнечные лучи. Ее роскошное платье из тонкого шелка было расшито золотой и серебряной нитью. На шее сверкало ожерелье, а на запястьях — браслеты с нефритом.

Но самым поражающим было.. декольте. Глубокий вырез и высокий пояс на талии отлично подчеркивал пышные формы красавицы.

— Ты наконец-то проснулась, старшая дочь, — произнесла она холодным, отстраненным тоном, пристально глядя на меня.

Я замерла, стараясь осмыслить происходящее.

— Мама? — неуверенно уточнила я, пытаясь найти в ее лице похожие черты.

Женщина приподняла бровь, и на ее губах появилась легкая усмешка.

— Мама? Как необычно слышать это от тебя, — сказала она с ноткой сарказма. — Но если тебе так угодно, пусть будет так.

Ее высокомерие и холодность выбивали меня из колеи. Что-то здесь не так. Если она зовет меня дочерью, то почему так со мной разговаривает?

— Я... просто немного неважно себя чувствую, — попыталась объяснить я, чувствуя, как сердце начинает биться быстрее от волнения.

— Надеюсь, это не помешает тебе выполнить свои обязанности, — продолжила женщина, игнорируя мое замешательство. — Сегодня прибудет сын министра Ли. Твой отец возлагает большие надежды на эту встречу.

— Сын министра Ли? — переспросила я изумленно. Господи, да куда я попала?!

— Не притворяйся, что не знаешь, — моя «мама», или кто она там, повысила голос, а ее сверкающие глаза точно попытались меня заморозить. — Ты должна быть готова как можно скорее. И постарайся снова не опозорить нашу семью своим поведением.

Я почувствовала, как внутри меня поднимается волна негодования. Но сдержалась, понимая, что сейчас не время и не место для споров. Да и что я вообще могла сказать в такой ситуации?

— Хорошо, — коротко ответила я.

Она еще раз окинула меня взглядом с головы до ног, затем повернулась и направилась к выходу.

— И запомни, наконец, старшая дочь, твое поведение отражается на нас всех, — бросила она через плечо, прежде чем покинуть комнату.

Как только дверь за ней закрылась, я выдохнула, осознавая, что все это время задерживала дыхание. «Что ж, это было... неприятно», — прошептала я себе под нос.

— Лань! — после недолгих колебаний я решилась позвать служанку, и спустя мгновение девушка вошла в комнату, осторожно прикрыв за собой дверь.

— Слушаю, госпожа, — склонилась она.

— Кто эта женщина?

Лань подняла глаза, раскрыв рот от удивления.

— Это госпожа Юй, ваша мачеха.

— Мачеха? — эхом отозвалась я. Теперь многое стало понятным. Поэтому она так холодна и высокомерна со мной. Я ошибочно приняла ее за свою мать.

— Госпожа, с вами все в порядке? Вы пугаете меня. — с беспокойством спросила Лань.

— Да, просто немного кружится голова, — ответила я, пытаясь улыбнуться. — Все почему то смешалось. Я чувствую себя немного... рассеянной сегодня. Лань, ты могла бы помочь мне? Но не задавая лишних вопросов и так, чтобы это осталось между нами?

— Конечно госпожа, я сделаю все для вас, — девушка снова склонилась.

— Расскажи о моей семье, — попросила я служанку, отгоняя мысли как глупо и подозрительно сейчас выглядят мои вопросы.

Она задумалась на мгновение, но затем начала говорить:

— Ваш отец, генерал Юй, является главным военачальником города Чэнъян. После того как ваша мать скончалась, когда вы были совсем маленькой, он женился на второй госпоже Цинь. У вас также есть младшая сестра, госпожа Мэйлин, которая сейчас обучается в семье матери.

Я кивнула, впитывая информацию.

— А что насчет сына министра Ли?

— Сегодня у вас запланирована встреча с ним. Ваш отец надеется на возможный союз между вашими семьями через брак, — объяснила Лань, опустив глаза.

Аранжированный брак. Отлично. Как будто мне не хватало проблем.

— Понятно, — тихо произнесла я.

Лань подошла ближе.

— Мы можем помочь вам подготовиться?

— Да, пожалуйста, — согласилась я, понимая, что мне нужна вся возможная помощь.

Быть готовой как можно скорее не получилось. Если бы не помощь Лань и Мэй я бы вообще никогда не справилась.

Вначале мне уложили волосы. Лань осторожно расчесывала длинные шелковистые пряди, ее пальцы умело распутывали узелки, если они попадались. Она разделила волосы на несколько частей, затем начала аккуратно скручивать каждую прядь, создавая сложный узор из плетений и пучков. Мэй, стоя рядом, подавала ей резные шпильки, украшенные мелкими жемчужинами и нефритовыми вставками.

— Держи немного выше, — шепнула Лань Мэй, и та слегка приподняла волосы, чтобы прическа выглядела более объемной. Они вплетали в волосы тонкие шелковые ленты нежно-розового цвета, которые должны были гармонировать с оттенком будущего наряда.

Затем настала очередь наряда. Мэй развернула передо мной великолепное одеяние нежно-розового цвета. Ткань переливалась на свету, создавая эффект легкого сияния. Верхнее одеяние было украшено тонкой вышивкой в виде цветущих ветвей сакуры, выполненной серебряными нитями. На рукавах и подоле были аккуратно вышиты мелкие лепестки, которые казались готовыми взлететь при малейшем движении.

Лань и Мэй помогли мне снять домашний халат, оставив на мне тонкую шелковую нижнюю сорочку. Девушки осторожно надели на меня нижнее платье, которое плавно ниспадало до самого пола. Затем последовало верхнее одеяние. Лань держала рукава расправленными, пока Мэй аккуратно направляла мои руки.

— Какое красивое платье, — я не смогла сдержать восхищения.

— Это ханьфу госпожа, — тактично поправила меня Лань.

Платье или ханьфу облегало верхнюю часть тела, а затем плавно расширялось от талии, создавая грациозный силуэт. Широкий пояс из шелка более насыщенного розового цвета они завязали вокруг талии. На поясе были прикреплены небольшие декоративные кисточки и подвески в форме цветов, которые легонько покачивались при движении.

Мэй аккуратно расправила складки ханьфу, чтобы ткань лежала идеально гладко. Лань, тем временем, подала набор украшений. На шею они надели тонкое ожерелье из серебра. Запястья украсили изящными браслетами с перламутровыми вставками. В уши вставили небольшие серьги с розовыми камнями, которые мягко сверкали при каждом повороте головы.

— Вы самая красивая девушка в Чэнъяне, госпожа, — с легкой улыбкой сказала Лань, отступая на шаг, чтобы оценить результат.

— Пора идти, — напомнила Мэй, кивая в сторону двери.



Отредактировано: 05.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять