Танец Клинка и Лепестка

Глава 3.

Служанки проводили меня по длинным коридорам, украшенным картинами и изящными вазами с цветами. Я старалась запоминать каждую деталь, надеясь, что это поможет мне лучше понять куда я все таки попала. Наконец, мы остановились перед высокими резными дверями, ведущими в гостиную.

Двери открылись, и я вошла внутрь. Комната была просторной, с высокими потолками и богато украшенными стенами. В центре стояли мачеха и высокий мужчина с суровым выражением лица, одетый в черное ханьфу. Его глаза были полны строгости, но в них мелькнула тень удовлетворения, когда он увидел меня. Думаю, это и есть генерал Юй.

Я подошла, стараясь выглядеть уверенно.

— Отец, — кивнула я, затем обратилась к мачехе, — Госпожа Юй.

Она слегка улыбнулась, но ее глаза оставались холодными.

— Ты сегодня прекрасно выглядишь, — заметила она, хотя в ее голосе не было ни капли искренности.

— Сегодня важный день. Министр Ли и его сын прибыли специально, чтобы встретиться с тобой. Постарайся быть вежливой... и сдержанной.

— Конечно, отец, — кивнула я.

Мачеха слегка приподняла бровь, как будто удивляясь чему-то.

— Пойдемте, они уже ожидают.

Мы направились в другой зал, где за низким столиком сидели двое мужчин. Один из них — мужчина средних лет с мудрым взглядом и приятными чертами лица. Его одежда буквально кричала о высоком положении: изысканные ткани, золотая вышивка, драгоценные украшения. Рядом с ним сидел молодой мужчина.

Когда я увидела того, кого мне предназначили в мужья, едва смогла сдержать удивление. Он был значительно ниже меня ростом, полноватый, с круглым лицом и небольшими глазками, которые бегали из стороны в сторону. Его щеки были покрасневшими, а на лбу выступали капли пота, несмотря на прохладу в зале. Одежда на нем сидела туго, словно была на размер меньше.

Я почувствовала, как внутри меня поднимается разочарование и смутные подозрения. Это и есть мой потенциальный жених? Я ожидала встретить достойного и приятного человека, но реальность оказалась иной. Однако я быстро взяла себя в руки, стараясь не выдать своих эмоций.

— Генерал Юй, рад видеть вас снова, — произнес министр Ли, поднимаясь. — И это, должно быть, знаменитая Лилинг.

Значит меня зовут Лилинг. Интересно, чем это я знаменита?

— Приветствую, министр Ли, добро пожаловать, Ли Вэй. Да, позвольте представить, — отец тем временем сделал жест в мою сторону. — Это моя старшая дочь.

— Рада познакомиться, министр Ли, младший господин Ли, — произнесла я, делая легкий поклон.

— Взаимно, барышня, — ответил министр с улыбкой.

Ли Вэй поднялся, но вместо грациозного поклона неловко споткнулся о край стола, задевая рукавом чашку с чаем. Жидкость пролилась по столу, капая на пол. Он пробормотал что-то невнятное, даже не извинившись, и уселся обратно, тяжело опускаясь на подушки. Ну и манеры.

Мачеха тем временем сияла неестественно широкой улыбкой, ее глаза блестели от притворного восхищения.

— Какой замечательный молодой человек, — проворковала она, глядя на Ли Вэя с преувеличенным одобрением. — Лилинг, тебе невероятно повезло встретить такого перспективного жениха.

Я с трудом сдержала саркастический комментарий и, сохраняя вежливую маску, ответила:

— Да, действительно.

Ли Вэй тем временем потянулся к тарелке с пирожными, жадно запихивая их в рот. Он ел с такой поспешностью и небрежностью, что крошки падали на его одежду и на пол.

— Эй, принеси мне вина, — бросил он в сторону служанки, даже не удосужившись посмотреть на нее.

Служанка испуганно кивнула и поспешила выполнить его приказ. Я заметила, как она дрожит от страха, и это вызвало во мне негодование.

— Ли Вэй, может быть, ты хотел бы узнать Лилинг получше? — с приторной сладостью в голосе предложила мачеха. Кажется, выражение моего лица не осталось незамеченным, и она поспешила исправить ситуацию.


Кандидат в женихи, наконец, отвлекся от еды и бросил на меня оценивающий взгляд.

— А что мне о ней знать? Девушка как девушка, — произнес он грубо, откидываясь назад и скрещивая руки на груди.

Я почувствовала, как мои щеки заливает румянец — смесь гнева и унижения. Отец нахмурился, но промолчал.

— Лилинг обладает множеством талантов, — продолжила мачеха, игнорируя его грубость. — Она прекрасно играет на цитре и пишет стихи.

Чего-чего я делаю?

— Стихи? — хмыкнул Ли Вэй. — От них мало толку. Главное, чтобы она была послушной женой и не мешала мне жить.

Это было уже слишком.

— Прошу прощения, — холодно произнесла я. — Но мне кажется, что уважение должно быть взаимным.

Молодой господин удивленно поднял брови.

— Что ты сказала?

— Лилинг, дорогая, не стоит... — Мачеха бросила на меня предупреждающий взгляд.

— Нет, пусть повторит, — прервал ее Ли Вэй, поднимаясь. Его лицо покраснело, глаза сузились. — Ты смеешь говорить со мной в таком тоне?

Я встретила его взгляд, не отводя глаз. Потрясающая логика. В каком тоне он говорит с окружающими, его явно не волновало.

— Я всего лишь считаю, что вежливость и уважение являются основой любого общения, — я проигнорировала его вопрос.

Отец резко встал.

— Достаточно! — голос генерала прозвучал громко и властно. — Лилинг, извинись перед Ли Вэем немедленно.



Отредактировано: 05.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять