Танец Клинка и Лепестка

Глава 4.

Я почувствовала, как внутри меня поднимается волна негодования. Почему это я должна извиняться, если он ведет себя так грубо?

— Простите, отец, но я не понимаю, за что я должна просить прощения, — сказала я, стараясь сохранить спокойствие в голосе.

В зале повисла напряженная тишина. Отец уставился на меня с изумлением и яростью.

— Ты осмеливаешься перечить мне? — его голос звучал холодно и угрожающе.

Мачеха притворно улыбнулась, делая шаг вперед.

— Лилинг, дорогая, не стоит усугублять ситуацию. Извинись перед молодым господином Ли, и мы продолжим наш приятный вечер.

Ли Вэй фыркнул и бросил на меня презрительный взгляд.

— Твой отец прав. Женщина должна знать свое место и во всем слушаться мужчин, — произнес он с насмешкой.

Я сжала кулаки, стараясь сдержать гнев.

— С чего это я должна извиняться? — резко ответила я, не в силах больше терпеть, — Если кто-то здесь и должен извиниться, так это господин Ли Вэй за свое неуважительное поведение.

Министр Ли нахмурился, его глаза сузились.

— Генерал Юй, похоже, ваша дочь не обучена должным образом.

Отец побледнел от ярости, его руки сжались в кулаки.

— Лилинг! — прорычал он. — Немедленно извинись перед Ли Вэем!

Я подняла подбородок, глядя прямо на отца.

— Простите, отец, но я не могу извиняться за то, что сказала правду.

Мачеха ахнула, прикрыв рот рукой.

— Как ты смеешь так говорить с отцом!

Ли Вэй ударил кулаком по столу, опрокидывая еще одну чашку.

— Это неприемлемо! — выкрикнул он. — Я не собираюсь терпеть такое оскорбление!

Отец сделал шаг ко мне, его лицо пылало гневом.

— Ты позоришь нашу семью своим неповиновением! — его голос дрожал от сдерживаемых эмоций. — Я приказываю тебе извиниться немедленно!

Я чувствовала, как все взгляды устремлены на меня, но отступать не собиралась. Живя до совершеннолетия в детском доме, я не раз сталкивалась с подобным давлением и авторитетом старших.

— Я не могу уважать человека, который не уважает ни меня, ни нашу семью, — твердо произнесла я. — Извините, если это оскорбляет вас, но это моя позиция.

Министр Ли поднялся со своего места, его лицо было мрачным.

— Генерал Юй, похоже, союз между нашими семьями большой вопрос, если ваша дочь так несдержанна.

Отец, казалось, вот-вот взорвется.

— Стража! — закричал он.

В комнату поспешно вошли двое стражников, удивленно оглядываясь.

— Отведите мою непокорную дочь в зал предков, — приказал отец, указывая на меня. — Пусть подумает над своим поведением в одиночестве.

Мачеха подошла ко мне, от торжества ее глаза сверкали ярче драгоценностей.

— Может быть, время в раздумьях научит тебя смирению, — прошептала она с ледяной улыбкой.

Стражники осторожно взяли меня за руки. Я не сопротивлялась, но перед тем как уйти, обратилась к отцу:

— Отец, я лишь хочу, чтобы меня услышали. Разве это так неправильно?

Мужчина отвернулся, не желая больше меня слушать. Ну просто отец года.

Ли Вэй усмехнулся, довольный поворотом событий.

— Возможно, мне все же следует взять тебя в жены, тогда ты точно будешь знать свое место.

Меня вывели из зала раньше, чем успела ответить, и я почувствовала, как сердце сжимается от обиды и непонимания. Как только двери закрылись за нами, я вздохнула, пытаясь собрать мысли.

Зал предков находился в отдаленной части поместья. Это было тихое, прохладное место, наполненное ароматом сандалового дерева и свечей. Стены украшали портреты и таблички с именами предков семьи Юй.

Стражники оставили меня у входа, закрыв тяжелые двери за моей спиной. Я осталась в одиночестве среди тишины и полумрака.

Проклятье.

Через некоторое время дверь тихо скрипнула, и в зал вошел генерал Юй. Его лицо было серьезным, но гнев, казалось, поутих. Он подошел ко мне медленными шагами, остановившись на небольшом расстоянии.

— Лилинг, — начал он мягче, чем ожидалось. — Что с тобой происходит? Такое поведение для тебя непривычно.

Я растерялась от его тона, ожидая очередного всплеска ярости.

— Отец, я не понимаю, что я сделала не так, — произнесла я, глядя ему прямо в глаза. — Я лишь высказала свое мнение.

Он вздохнул, проводя рукой по седым волосам.

— Твое поведение было неподобающим для наследницы нашего рода. Семья Ли — могущественная, их поддержка нам необходима. После моей смерти союз с ними обеспечит тебе и всему нашему роду безопасность и удержит влияние.

Я почувствовала, как внутри поднимается волна протеста.

— Но, отец, должен быть другой выход! Я не могу выйти замуж за человека, которого не знаю и который так обращается со мной. Разве мои чувства ничего не значат?

Его глаза сверкнули от неожиданного гнева.

— Твои чувства? — повысил генерал голос. — С каких пор ты стала думать только о себе? Мы обсуждали это множество раз, и ты всегда соглашалась с необходимостью этого брака.

Я покачала головой, поражаясь глупости прошлой Лилинг. Добровольно согласиться на жизнь с этим чудовищем? Да она с ума сошла!

— Возможно, раньше я и соглашалась, но сейчас... Я не могу представить свою жизнь с таким человеком. Я ни за что не выйду замуж без любви!

Отец сжал кулаки, казалось его терпение иссякало.

— Любовь? Ты живешь в мире обязанностей и долга, а не в мире сказок! Наш род зависит от этого союза. Я не понимаю тебя, Лилинг. В тебя как будто злой дух вселился.

Я не сдержалась.

— Тогда пусть кто-нибудь другой пожертвует своим счастьем ради ваших амбиций! Почему именно я должна платить такую цену?

Его лицо покраснело от ярости.

— Ты забываешься! — рявкнул генерал. — Твой эгоизм поражает. Думаешь только о себе, не думая о семье, о роде, о предках!

— Я думаю о том, что меня хотят продать как вещь! — выкрикнула я в ответ. — Разве это справедливо? Разве это то, чего желали ваши предки?

Отец сделал шаг вперед, его глаза сверкали.



Отредактировано: 05.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять