Танец Клинка и Лепестка

Глава 21.

Генерал Юй принял решение внезапно, будто его терпение лопнуло за одну ночь. Утром, ещё до рассвета, отец созвал совет, но не для обсуждения. Его приказ звучал как приговор, и никто в комнате не посмел перечить ему, напуганные тоном которым он говорил:

— Мы атакуем их лагерь завтра на рассвете, — заявил нам генерал, стоя у огромного стола с разложенными картами. Его голос был твёрдым, но я видела, как едва заметно дрожат его руки. — Это единственный способ. Они ждут, когда мы ослабнем. Но я больше не позволю этому северному щенку диктовать нам условия.

В комнате воцарилась тяжёлая тишина. Советники переглядывались, явно опасаясь возражать, но один всё же осмелился.

— Генерал, — начал мужчина с сединой у висков. — Мы не можем рисковать всей армией. Город истощён, ресурсы на исходе. Если атака провалится...

Отец оборвал его резким движением руки.

— Если мы ничего не сделаем, мы умрём, — холодно сказал он, его взгляд сверлил каждого из присутствующих. — Голод убьёт нас, даже если враг решит просто ждать. Я не доставлю им такого удовольствия.

Я внимательно слушала, но что-то в его тоне заставляло меня напрячься. Он говорил как человек, у которого был не четкий план, а безумец, отравленный отчаянием.

— Отец... — начала я осторожно, поднимаясь с места. — Мы могли бы найти другие способы. У нас есть еще время подготовиться, подумать...

Его глаза вспыхнули таким гневом, что я тут же замолчала.

— Времени больше нет, — отрезал он. — Сюэ Фэн ждёт, когда я ошибусь. Я уже давно понял, в этом мире есть место лишь для одного из нас.

Эти слова задели меня. Что он сказал? "Сюэ Фэн ждёт"? Почему он назвал его по имени?

— Вы... знали его раньше? — осторожно спросила я, чувствуя, как по спине пробежал холод.

Отец резко развернулся ко мне. Его лицо исказилось от ярости, и в следующую секунду я почувствовала резкий удар по щеке.

— Как ты смеешь? — взревел он, и его голос эхом разнесся по комнате. — Ты не можешь задавать мне такие вопросы!

Комната замерла. Советники и стража застыли, шокированные не меньше меня. Я схватилась за горящую от боли щёку, не веря в то, что произошло.

— Ты даже не понимаешь, что происходит, — продолжил он уже тише, но голос всё ещё дрожал. — Глупая девчонка. Это не твоя война.

— Но это наш город, отец! — выкрикнула я, чувствуя, как обида уступает место злости. — Наши люди, наши жизни! Если это не моя война, то чья?

Его лицо напряглось, и он сделал шаг ко мне, но один из советников осторожно положил руку ему на плечо.

— Генерал, — мягко сказал он. — Ваша дочь просто волнуется. Позвольте ей отдохнуть, она устала не меньше вас.

Отец медленно отступил, но его взгляд ещё долго жёг меня.

— Выступаем завтра, — бросил он, уже обращаясь ко всем. — Готовьтесь.

Он ушёл из зала, оставив меня стоять посреди комнаты, с жгучей щекой и опустошённой душой. Советники осторожно переговаривались, не глядя на меня, но я чувствовала, как их взгляды осторожно скользят рядом.

Я не могла заставить себя уйти, лихорадочно вглядываясь в карты. Всё внутри кричало, что за этим решением отца скрывается что-то большее, чем просто желание освободить город. Что-то личное.

Зачем, зачем северный принц пришел сюда?

Не в силах выбросить из головы странные слова отца, я отправилась в единственное место, где можно было попытаться найти ответы, - в библиотеку семьи Юй.

Я зажгла лампу, не желая привлекать внимание слуг, и взялась за древние летописи. Книги, написанные на пожелтевших свитках и покрытые печатями династий, раскрывали передо мной длинную и запутанную историю страны.

Каждая страница, которую я переворачивала, казалась маленьким шагом в прошлое. Я читала о восстаниях, старых союзах, брачных узах между древними родами. Чем больше я углублялась, тем сильнее тлела внутри догадка: род Сюэ всегда был тесно связан с семьёй Юй.

В одной из старых книг, переплёт которой почти рассыпался в моих руках, я наткнулась на династическое древо. Мой взгляд скользнул по знакомым именам: Юй Синь - имя отца, Юй Лянь - моего деда. Но чуть выше их я увидела имя, которое заставило меня замереть.

Юй Линь - старшая сестра Юй Синя.

Рядом с её именем значилось: жена Сюэ Цинь, принца из северной династии.

Я моргнула, пытаясь осознать прочитанное. Моя тётя... была частью династии Сюэ?

Сердце бешено заколотилось. Почему отец никогда не упоминал о сестре? Не только отец, я ни разу не слышала про Юй Линь.

Я продолжила читать. Следующие строки были скупыми, но говорящими:

"В год Красного Лотоса, в пятнадцатый день двенадцатого месяца, Юй Линь и её супруг, принц Сюэ Цинь, скончались от отравления неизвестным ядом. Их гибель стала ударом для обеих династий. Переговоры о союзе между Севером и Югом были прерваны."

Я сглотнула, чувствуя, как внутри всё переворачивается. Переговоры о союзе? Значит, их брак был частью какого-то масштабного политического плана?

Но дальше было ещё интереснее. В той же записи упоминалось:

"После смерти Юй Линь её младший брат Юй Синь стал наследником рода Юй и принял титул генерала Чэнъяна. Годом позже он возглавил защиту города от пиратских набегов, поклявшись оберегать Чэнъян любой ценой."

Мой взгляд замер на этих словах. Значит, смерть Юй Линь стала не просто трагедией для семьи, но и изменила судьбу отца. Он не должен был быть наследником. Его титул, его власть - всё это пришло к нему из-за гибели сестры.

Я пыталась осмыслить прочитанное. Отравление, сорванный союз, пиратские набеги... Всё это выглядело как часть большой игры, в которой наша семья оказалась лишь пешкой.

Но тогда кто был ответственен за смерть Юй Линь? И как всё это связано с Сюэ Фэном?

Чувство, что за нападением на Чэнъян скрывается что-то большее, лишь усилилось.



Отредактировано: 05.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять