Танец Клинка и Лепестка

Глава 23.

Откуда-то с тыла северных войск раздался глухой рёв боевого рога. Звук был глубоким, почти звериным, и можно было даже подумать, будто ледяной ветер обрёл голос. На секунду битва замерла, как будто каждый воин, независимо от стороны, почувствовал, что что-то происходит. Даже я, стоя на стене, почувствовала, как холодный комок сжался в груди.

Из-за спин северных солдат, размеренным шагом, словно без спешки, на поле вышел человек. Он был высок, его фигура выделялась на фоне бронированных воинов лёгкостью движений. Его длинные чёрные волосы, распущенные, свободно развевались на ветру, будто подчёркивая хаос вокруг, воплощая его. Лицо скрывала маска - чёрная, матовая, без единой декоративной детали, с прорезями для глаз.

Его доспехи отличались от простых и практичных доспехов северян. Это был панцирь, отливающий тёмным серебром. На его плечах лежала меховая накидка, такая белая, что, казалось, она сияла.

Северные воины, увидев его, оживились. Их стоны и крики сменились воодушевлёнными возгласами. Крепкая стена щитов, которая уже начала рушиться под нашим натиском, вновь сомкнулась, как будто этот человек одним своим присутствием вдохнул в них жизнь.

Я сразу поняла что это и есть легендарный Сюэ Фэн.

Он остановился, встав между своими солдатами и нашими воинами, повернул голову в сторону моего отца. Я не видела выражения его глаз за маской, но что-то в его движении, в том, как он опустил руку на рукоять меча, заставило меня сжать каменную кладку так, что ногти начали ломаться.

Северный принц взмахнул рукой, и его войска рванули вперёд, сталкиваясь с нашими пехотинцами. Наши ряды начали шататься. Я видела, как отец бросился в гущу боя, пытаясь удержать строй, но теперь это было похоже на попытку остановить бурю.

Сюэ Фэн же не спешил вступать в битву. Он двигался медленно, почти небрежно. Его клинок блеснул, когда он, наконец, выхватил его из ножен. Даже с расстояния я услышала гул, будто металл запел свою смертельную песнь.

Один из наших всадников бросился к нему, размахивая копьём, но принц молниеносно увернулся, сделав шаг в сторону. Его меч пронёсся в воздухе, и всадник рухнул с коня, прежде чем я успела осознать, что произошло. Всё выглядело так, будто я моргнула, и за это время воин упал.

Наши солдаты начали отступать, их боевой дух сломался под таким свирепым натиском. Мужчины кричали, кто-то бросал оружие, кто-то пытался перегруппироваться, но северяне больше не давали нам времени на это.

Я лихорадочно наблюдала за Сюэ Фэном, не в силах оторвать взгляда. Он не нападал хаотично, как остальные воины, а двигался с какой-то зловещей целеустремлённостью, прорезая себе путь через наши ряды.

И вдруг я поняла, куда он направляется. Сердце пропустило удар, когда я увидела, как его тёмная фигура уверенно шагает вперёд, к генералу Юй. Мой отец был его целью!

— Лучники! — мой голос сорвался, когда я развернулась к стоящим на стене воинам и указала на принца. — Цельтесь в него! Немедленно!

Командир лучников замешкался, взглянув на меня так, будто не был уверен, правильно ли понял приказ. Но мой отчаянный крик повторился:

— В него, я сказала! Стреляйте в этого человека!

Лучники быстро выстроились и подняли луки.

— Огонь! — приказал командир.

Стрелы взлетели в воздух, и обрушились на Сюэ Фэна. Вокруг него не подняли щита, он сам не сделал ни единого движения, чтобы укрыться. И стрелы... они не попали. Ни одна не достигла его. Одни просто отскакивали, будто наткнулись на невидимую стену. Другие, казалось, меняли траекторию и вонзались в землю или в тела наших собственных солдат.

— Он демон, — выдохнул кто-то рядом, голос звучал почти благоговейно.

Я не могла этого принять.

— Ещё раз! — закричала я, чувствуя, как в груди растёт паника. — Стреляйте! Снова!

Новая волна стрел сорвалась с тетив, но результат был тот же. Сюэ Фэн спокойно шёл, невозмутимый, неуязвимый. Его длинные волосы развевались на ветру, а в правой руке он держал меч, покрытый чужой кровью.

Мои руки задрожали. Я видела, как страх охватывает всех вокруг. Даже командир лучников замер, больше не отдавая приказов.

— Почему… почему он… — пробормотала я, но ответа не последовало.

Сюэ Фэн приблизился к отцу. Я видела, как он остановился прямо перед ним, слегка склонив голову, словно хотел что-то сказать. Их фигуры выделялись на фоне бушующего хаоса, но даже если принц произнес какие-то слова, они затерялись в шуме битвы и гуле ветра.

Отец поднял меч, но Сюэ Фэн даже не вздрогнул. Его не пугал стоящий перед ним опытный генерал, выигравший не одну битву. Принц оставался неподвижен, как скала, возвышающаяся над бушующими волнами. На миг они замерли, словно оба ждали какого-то сигнала.

Отец атаковал первым, его клинок описал ослепительную дугу, целясь в шею Сюэ Фэна. Но тот легко увернулся, едва качнув головой, и нанес ответный удар, такой быстрый, что мой взгляд снова не успел за движением.

Металл звенел, искры сыпались в стороны. Отец отбил удар, но Сюэ Фэн вновь напал, не давая ему передышки. Их клинки сталкивались с такой силой, что казалось, будто сама земля содрогалась. Каждый раз, когда казалось, что мой отец вот-вот сломит его защиту, Сюэ Фэн находил способ отразить удар, нападая ещё яростнее.

Я стояла, как зачарованная, не в силах отвести взгляд. Этот человек был воплощением смерти - спокойной, неизбежной, грациозной.

Каждый удар отца, каждое движение Сюэ Фэна казались мучительно долгими, но я уже интуитивно понимала, чем это закончится. Даже не видя его лица за маской, я ощущала его безжалостную уверенность. Это был не бой. Это была казнь.

— Нет… нет, нет, нет! — шептала я, цепляясь за камни стены, как за последнюю надежду. — Отец, прошу тебя… не…

Но он не мог услышать меня. Он продолжал сражаться, продолжал отбивать удары, не замечая, что с каждым движением Сюэ Фэн всё сильнее прижимает его к краю. Генерал Юй сделал ещё один выпад - быстрый, отчаянный, целясь в сердце. Но клинок принца вновь взмыл в воздух, и звук их столкновения эхом отразился в моих ушах.



Отредактировано: 05.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять