Танец Клинка и Лепестка

Глава 25.

По мене приближения, темная громада северного лагеря росла передо мной. Всюду костры, грубые шатры, силуэты тысячи солдат. Внимательно осматриваясь, я отметила что лагерь был выстроен аккуратно, казалось каждый угол в нем подчинялся строгому порядку.

Северяне явно имели опыт в осадах и сражениях.

На подъезде к лагерю несколько стражников тут же шагнули вперед, заслонив дорогу. Копья взметнулись вверх, сверкая в тусклом свете. Мужчина слева поднял руку, заставляя меня остановиться.

— Кто ты такая? — голос прозвучал резко, как удар хлыста. Его взгляд скользнул по моей промокшей одежде, остановился на лице, и он прищурился.

Я проигнорировала вопрос. Подняв подбородок, я заговорила громко и уверенно:

— Я посланник из Чэнъяна. Мне нужно увидеть Сюэ Фэна.

Стражник фыркнул, его брови взлетели вверх. Остальные переглянулись, словно не веря своим ушам.

— Посланник? — в его голосе прозвучал откровенный скепсис. — Из Чэнъяна? Одна, без сопровождения? Ты считаешь нас дураками? А послание ты под плащом прячешь?

Боги, эти мужланы решили что я приехала соблазнять их драгоценного принца?!

— Мне нужно увидеть вашего командира, — повторила я, не дрогнув. — Это срочно.

Мужчина вскинул руку, подавая сигнал своим товарищам, и они тут же выставили копья, направив их на моего коня. Животное заволновалось, переступая с ноги на ногу, но я крепче сжала поводья, не позволяя ему отступить.

— Разворачивайся, девчонка, — произнес другой стражник, грубым движением указывая обратно на поле. — Если у тебя нет письма или сопровождения, мы не будем тратить время на твои бредни. Уходи, пока не поздно.

— Я не уйду, — отрезала я, глядя прямо в глаза тому, кто стоял ближе всего. — Немедленно доложите Сюэ Фэну, что его хотят видеть. Или вы возьмёте на себя ответственность за то, что он не получит важное сообщение?

Внутри меня все бурлило от страха и раздражения. Я знала, что играю на грани. Ещё секунда - и они могли решить, что проще будет избавиться от меня, чем утруждать себя.

Стражник колебался. Он с сомнением оглянулся на своих товарищей. Один из них пожал плечами, другой молча кивнул.

— Стой здесь, — наконец рявкнул он и махнул рукой посыльному, стоявшему неподалёку. — Ты. К принцу. Пусть сам решает, что с ней делать. И побыстрее.

Парень из дозора бросился к центральной части лагеря, скрываясь между шатрами. Солдаты не опускали копья, продолжая настороженно следить за каждым моим движением.

Когда из глубины лагеря вышел высокий мужчина, солдаты мгновенно выпрямились и опустили копья. Я пристально, почти болезненно вглядывалась в фигуру в длинном черном плаще. Вот он. Всего в шаге от меня. Чудовище с Севера.

Лицо его как обычно было скрыто под маской, оставляющей открытыми лишь глаза. Эти глаза задержались на мне, чуть расширившись. Он остановился, глядя прямо в лицо, так долго и внимательно, что мне захотелось сделать шаг назад.

— Ваше высочество, — нарушил тишину один из стражников, бросая быстрый взгляд на принца. — Что прикажете делать с ней?

Его взгляд сместился на говорившего, и я заметила, как его пальцы, скрытые под перчатками, чуть сжались. Но голос, когда он заговорил, прозвучал смутно знакомым:

— Отведите её в шатёр. Немедленно.

Стражники тут же бросились исполнять его приказ. Один из них взял коня под уздцы, другой грубовато потянул меня за локоть.

— Не трогай её, — раздалось от принца, его тон стал ледяным.

Стражник отдёрнул руку, испуганно выпрямился. Я заметила, как остальные переглянулись, но промолчали. А я лишь сильнее нахмурилась, чувствуя, что в этом человеке есть что-то странное.

Меня провели сквозь шатры к самому большому в центре лагеря. Принц шёл следом, не произнеся больше ни слова, но я чувствовала его взгляд, уколом впивающийся в мою спину.

Шатёр внутри оказался удивительно простым. Только необходимое: стол, карты, походная кровать. Ничего лишнего. Сюэ Фэн вошёл следом за мной, жестом приказав стражникам оставить нас одних. Когда ткань входа опустилась, мы остались вдвоём.

Я сделала шаг назад, готовая к чему угодно. Это враг. Это Сюэ Фэн. Человек, стоящий во главе армии, которая осадила наш город. Человек который убил моего отца.

Он, казалось, не спешил что-то предпринимать. Вместо этого принц медленно присел возле походной печи и, ни слова не говоря, начал разжигать огонь. Я сжала кулаки, не понимая, чего он ждёт.

— Ты промокла, — тихо сказал он, не поднимая головы. Его голос прозвучал так мягко, что я невольно напряглась ещё сильнее. — Согрейся.

Я продолжала стоять, не сводя с него взгляда.

— Как ты смогла выбраться из города? — внезапно спросил принц, повернув голову ко мне. Его глаза, скрытые за маской, смотрели пристально, но почему-то… с теплотой?

— Из города? — переспросила я, чувствуя, как растёт недоумение. — Мы знакомы?

Он чуть замер, и его рука, поправлявшая уголёк в печи, остановилась на миг дольше, чем нужно.

— Ты искала меня, — мягко напомнил он, уводя разговор в сторону. — Зачем?

— Искала, — повторила я, наконец разрываясь между страхом и долгом. — Потому что вы потребовали выдать вам членов дома Юй. Наследница рода стоит перед вами, принц.



Отредактировано: 05.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять