Тень генерала, или Любовь не знает приказов

Глава 10. Старый клинок

Дальше путь становился только труднее, так как погода снова не желала упрощать нам жизнь. Ветер начал дуть сильнее, а чем выше мы поднимались, тем ниже становилась и температура. Дышать становилось сложнее.

Одежда была не совсем подходящая, но останавливаться, чтобы развести костер тоже было бы глупо. Во-первых, это займет лишнее время, а во-вторых, даже если бы мы решили это сделать, тут было сложно собрать хворост. Вокруг одни камни, а ветки, что были, находились либо на крутом склоне, либо во льду.

Я кивнула сама себе и двинулась дальше, чувствуя, как за спиной шаги стали осторожнее и тише.

Подъём вытягивал силы медленно, но беспощадно. Здесь уже не было даже намёка на тропу, только череда уступов, каменных карманов и узких проходов, где приходилось идти боком, прижимаясь плечом к скале. Ветер бил в лицо порывами, забирался под одежду, царапал кожу, словно проверяя, кто из нас сдастся первым.

Через какое-то время туман начал редеть. Скалы расступились, и впереди открылось ущелье: узкое, словно разрезанное ножом. Каменные стены сходились так близко, что казалось, ещё шаг и они сомкнутся над головой. Внизу, между валунами, лежал старый снег, серый и плотный, как пепел.

Я остановилась.

- Здесь, - сказала я тихо.

- Откуда ты… — начал Дзы Ян, но осёкся.

Я уже спускалась вниз, осторожно, проверяя каждый камень. У самой стены, в тени выступа, что защищал от ветра, я заметила неестественную линию. Слишком ровную для случайного камня. Я присела, разгребла снег руками, пальцы тут же онемели и коснулась холодного металла.

Клинок.

Он лежал в простом тканевом чехле, плотно обёрнутый, словно тот, кто прятал его, не сомневался, что за ним придут. Я вытащила его полностью и на мгновение замерла.

Меч был старым. Не парадным и не украшенным, но сбалансированным так, что это чувствовалось сразу. Рукоять потемнела от времени и ладоней, клинок был без ржавчины, его явно затачивали и берегли. Такой не кладут в землю ради забавы.

- Вот это да… - выдохнул Ху Ши.

- Значит, не врали, - пробормотал Ху Мин. - И правда здесь.

Я поднялась и протянула меч вперёд, собираясь передать его первому попавшемуся, но Дзы Ян неожиданно шагнул ближе и покачал головой.

- Нет, - сказал он.

- Что? - я нахмурилась.

- Ты его нашёл. Ты нас сюда привёл, и Лу Дана вытащил, - он поморщился, будто слова давались с трудом. - По-честному… клинок твой.

Остальные закивали. Даже Лу Дан, всё ещё бледный, но уже стоящий на ногах, хрипло добавил:

- Если бы не ты, я бы сейчас летел вниз. Забирай.

Я посмотрела на меч, потом на них. Слишком внимательно, чтобы не выдать лишнего.

- Это не награда, - сказала я спокойно. - Это просто вещь, которую нужно принести.

- Может быть, - усмехнулся Ху Мин. - Но не для всех она просто вещь.

Я помедлила секунду и всё же убрала клинок за спину, закрепив ремнём.

- Ладно. Тогда пойдём обратно. Пока гора не решила, что ей с нас достаточно.

Обратный путь был не легче, но шли мы иначе. Молчаливее, собраннее. Теперь каждый шаг был общим, и никто не пытался идти первым без нужды.

Когда мы начали спускаться, я поймала себя на странной мысли: где-то далеко, у подножия, генерал Вэй Лян уже знал, кто именно поднимется из тумана первым. Даже если ещё не видел этого глазами.

Мы спускались медленно, почти упрямо, словно гора могла в любой момент передумать и потребовать плату за то, что отпустила нас наверх. Ветер по-прежнему тянул за одежду, сбивал дыхание, но туман редел, и это было хорошим знаком: ниже нас ждали люди, костры и твёрдая земля.

Ни один из нас больше не шутил. Даже Дзы Ян держался собранно, шёл вторым, внимательно глядя мне под ноги, словно всё ещё не доверял собственному равновесию. Лу Дан время от времени касался верёвки на поясе, не из нужды, скорее чтобы убедиться, что она всё ещё здесь.

Когда показались первые шатры лагеря, напряжение начало отпускать. Не сразу, медленно, как отпускает рана, которую долго сжимали пальцами.

У подножия уже были люди.

Несколько пятёрок вернулись раньше нас, несколько почти одновременно спускались с нами. Кто-то принёс мешочек с травами, кто-то кусок старой ткани с печатью, кто-то деревянный жетон. По лицам было видно: не всем поход дался легко. У одних ссадины, у других испуганная пустота в глазах, которую не спрячешь ни смехом, ни бравадой.

Когда мы вышли из-за камней, разговоры немного стихли. По сравнению с другими мы выглядели более или менее живыми.

Генерал Вэй Лян стоял у края площадки, сложив руки за спиной. Его плащ колыхался на ветру, лицо было спокойным, почти отстранённым. Он посмотрел на нас, не спеша, внимательно, и его взгляд задержался на клинке у меня за спиной ровно на одно мгновение.

Этого было достаточно.

Ни удивления, ни одобрения. Только короткий, почти незаметный кивок, будто всё шло именно так, как он и рассчитывал.



Отредактировано: 01.07.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять