Тень за ее спиной

4. По следу

Ужин превратился в пытку: Мэй ковыряла вилкой в вяленой дичи, покрытой жирной плёнкой, пытаясь проглотить хоть кусочек. Холодный соус застыл комками на тарелке, словно ядовитые болотные лишайники. Мэй так и не смогла нормально поесть, безвкусная еда, мертвый ко вкусам язык и беспокойное сердце — вот что отравляло ужин Мэй. После ужина лорд проводит Мэй в библиотеку. Лорд Стронгхолд молча ведёт Мэй по длинным, тихим коридорам замка, их шаги отзываются легким эхом по мраморным полам, слегка покрытым пылью от редкого использования. Стены украшены портретами предков лорда и драпированы тяжёлыми шёлковыми занавесями, которые колышутся при каждом сквозняке, создавая иллюзию жизни в неподвижных образах. Мягкий свет ламп настраивает на задумчивость, а запах старины и воска наполняет воздух.

Наконец, они подходят к двойной двери из тёмного дуба с резными панелями, изображающими сцены из древних легенд и мифов. Лорд толкает дверь, открывая взору Мэй самую настоящую сокровищницу.

Запах старой бумаги и кожаных переплётов смешивается с ароматом ладана, который слегка используется для защиты книг от влаги. Высокие окна, наглухо закрытые занавесями, скрывая книги от разрушающего солнечного света.

Мэй следует за лордом вглубь библиотеки, чувствуя, как каждый её шаг отдаётся в её голове эхом беспокойства о Лиззи. Её взгляд невольно скользит по томам и манускриптам, но мысли о подруге не дают сосредоточиться на книгах. Каждый раз, когда они проходят мимо старинного глобуса или антикварных часов, Мэй думает, как бы она хотела делить это место с Лиззи, исследовать его вместе, обсуждая каждую странную находку или древнюю книгу.

Лорд останавливается у одного из читательских столов, на котором разложены карты и старинные письма. Он кивает на удобное кресло.

— Здесь ты можешь читать, когда захочешь. Это место открыто для тебя в любое время, — говорит он, но Мэй едва слышит его слова, занятая своими тревогами. Она кивает, благодаря его, но её взгляд туманный и отсутствующий.

— Если честно, я думал, что ты будешь более радостна, но похоже тебе нет дела до книг, странно, мисс Гудвин говорила мне другое. Ну ничего. Здесь есть еще комната — там запрещенные книги, но…

— Простите, дело не в этом. Позвольте, я отъеду из замка, — произносит она, глядя прямо на лорда. — Я доеду на перекладных, но мне обязательно надо в приют. Я должна найти Лиззи!

Лорд секунду молчит, но затем спокойно: — Не говорите ерунды, я попрошу слуг заложить вам карету.

— Ну нет, что вы, не стоит, вы и так много делаете для меня, — возражает Мэй, пытаясь сохранить спокойствие.

— Никаких возражений, — настаивает лорд, его глаза твёрды и решительны. — Если хотите, поезжайте прямо сейчас.

— Спасибо! Я скорее отправлюсь, — Мэй почти шепчет, чувствуя волнение и благодарность.

***

Карета с Мэй медленно подъезжает к старым воротам приюта. Место, которое она знала с детства, кажется ещё более мрачным и запущенным, чем она помнила. Тяжелые деревянные ворота, покрытые бородавчатым слоем лишайника, скрипят, когда она толкает их, и воздух наполняется запахом влажной земли и гнилых листьев.

Она идет по знакомым тропинкам, проходя мимо сада, где когда-то играла с Лиззи. Сад сейчас заброшен, трава вымахала и превратилась в джунгли. Сердце Мэй сжимается от боли и ностальгии, когда она видит старые качели, висящие на одном из деревьев, едва заметные сквозь густую листву.

Мэй подходит к двери приюта и стучит. Дверь открывает один из детей, которого она не знает. Он молча смотрит на неё, прежде чем впустить внутрь. Она проходит по тёмным, узким коридорам, покрытым слоем пыли, и чувствует холодный сквозняк, пронизывающий всё здание.

В главной зале, где дети обычно собирались на завтрак, сейчас пусто. Мэй медленно идет по комнате, вспоминая, как они сидели здесь с Лиззи, обменивались мечтами и страхами. Тяжелые шторы висят, как призраки прошлого, напоминая о безрадостных днях.

Наконец, Мэй находит мисс Гудвин в её кабинете. Комната кажется ещё более угнетающей, чем обычно. Стены обшиты темным деревом, и запах старых книг и воска пропитывает воздух. Мисс Гудвин сидит за столом, её взгляд, холодный и оценивающий, устремлен на Мэй.

— Что вам нужно? — спросила мисс Гудвин, не поднимая глаз от бумаг.

— Я пришла узнать о Лиззи. Где она? — Мэй старается говорить уверенно, но её голос дрожит.

Мисс Гудвин медленно поднимает глаза и пристально смотрит на Мэй.

— Лиззи уже совершеннолетняя, — говорит она холодно. — Она может решать, куда идти и что делать. Сбежала и сбежала — это её выбор.

Мэй чувствует, как её мир рушится. Она пытается возразить, но слова застревают в горле.

— Уходите, — резко добавляет мисс Гудвин, её голос становится ещё более холодным. — Мисс Мэй, вы тоже уже взрослая. Можете уходить куда хотите.

Мэй, пораженная и ошеломленная, медленно выходит из кабинета. Её шаги гулко отдаются в пустых коридорах приюта.

Мэй заходит в библиотеку приюта — ностальгия сжимает грудную клетку.

Мэй осторожно открывает тяжёлую дверь библиотеки, её старая латунная ручка холодна на ощупь и покрыта пылью. Дверь скрипит на ржавых петлях, и звук этого скрипа эхом разносится по тихому помещению. Войдя внутрь, она на мгновение замирает, позволив своим глазам привыкнуть к полумраку, наполненному запахом старых книг и воска от свечей. Ностальгия сжимает её грудную клетку.

Библиотека кажется ей настоящим лабиринтом знаний и секретов. Высокие полки, уставленные книгами, уходят ввысь, почти касаясь потрескавшегося потолка. Тени, отбрасываемые тусклыми светильниками, придают комнате мистический вид, а лёгкий сквозняк шевелит страницы забытых томов, оставляя ощущение, что книги живут своей собственной жизнью.



Отредактировано: 09.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять