Тень за ее спиной

5. Заблудившиеся в ночи

— Отпустите её, — резко приказывает знакомый, режущий как нож, голос. Оборачивается и видит лорда Стронгхолда. Его длинный плащ тяжелеет от влаги, впитывая в себя запах дыма, прелого дерева и разлитого пива.

Мужчины, почувствовав опасность, отступают, отпуская Мэй. Лорд Стронгхолд хватает её за руку и ближе к выходу, не оглядываясь назад..

— Я поехал за тобой, — говорит он, его голос теперь мягче, — А кучер помог мне найти тебя.

Мэй чувствует, как её сердце немного успокаивается.

— Лиззи сбежала и возможно, она где-то здесь.

— Что ж, в вашем заведении всегда опасно молодым девушкам находиться, или обычно её кто-нибудь защитит, и это сегодня так? — голос лорда Стронгхолда звучит холодно и решительно, его глаза сверкают яростью.

Хозяин бара лениво отрывается от протирания бокала. На его лице застывает неуловимая усмешка, напоминающая складку на старом пергаменте, не выражающая ничего, кроме привычной усталости:

— Эх, лорд, у нас тут веселье всегда, но вечером сюда обычно приходят девушки за развлечениями, и совсем не против мужского внимания.

Лицо лорда мгновенно становится каменным, его челюсти напрягаются еще сильнее. Он, отвечает, еле сдерживаясь:

— Я лорд Стронгхолд, и, видимо, придётся закрыть это место, раз у вас здесь такие порядки.

Мгновенно исчезает ленивое равнодушие владельца, исчезает его складка-усмешка. Теперь он напоминает человека, которого только что поставили на край обрыва.

Мужчина за стойкой тут же рассыпается в извинениях, его ленивый вид сменяется паникой. Глаза расширяются, руки начинают нервно тереть пыльный прилавок.

— О, прошу прощения, милорд! Мы просто не знали... Это недоразумение, уверяю вас.

Лорд Стронгхолд лишь кивает в сторону двери за спиной парня.

— Позовите хозяина, — приказывает он.

Мужчина, дрожа, кивает и быстро уходит вглубь таверны. Вскоре возвращается с хозяином заведения — крупным мужчиной с серой щетиной и усталыми глазами. Его кожа испещрена мелкими трещинами и пятнами, а от одежды исходит запах табака и старого пота.

— Чем могу помочь, милорд? — начинает хозяин, вытирая руки о грязный передник, его голос хриплый от долгих лет криков и команд в этом шумном месте. Глаза уставшие и настороженные, они блестят в тусклом свете ламп, которые освещают помещение.

— Мы ищем одну девушку, — спокойно отвечает лорд Стронгхолд. — Юную девушку с рыжими волосами и веснушками, которая могла появиться в этом городе недавно.

Хозяин таверны медлит, его глаза бегают по лицам посетителей, прежде чем он наклоняется ближе и понижает голос:

— Да, я точно её помню, — говорит хозяин, кивая. — Она выглядела испуганной, как будто бежала от чего-то или кого-то. Мы поговорили с ней, и она упомянула, что ищет безопасное место.

Лорд Стронгхолд и Мэй переглядываются, их тревога усиливается.

— Вы знаете, куда она пошла? — с нажимом спрашивает лорд, его голос звучит несколько раздраженно.

Хозяин таверны усмехается:

— Да, я знаю, — наконец говорит он, — Она направилась в дом терпимости на окраине города. Это не самое лучшее место для такой девушки, но больше я ей ничего предложить не мог. Больше нет места, где бы ее приняли без денег и без вопросов.

Слова хозяина ударяют по Мэй, словно холодный ветер. Она чувствует, как её ноги становятся ватными, и она едва держится на ногах. Воздух в помещении сжимается. Таверна снова становится тесной.

— Спасибо за информацию, — отвечает лорд, его голос полон благодарности, но в то же время скрытой угрозы.

Они покидают таверну, и Мэй всё ещё слышит в ушах шум голосов и звон разбитых стаканов.

На улице Мэй возмущенно вскрикивает: "Единственное место? Что ж за мерзкий человек!"

***

Лорд Стронгхолд и Мэй подъезжают к улице, на которой много заброшенных домов, их покосившиеся крыши напоминают сморщенные лбы стариков, а окна – пустые глазницы.

Они подходят к дому — фасад облуплен, как кожа старого змия, пережившего слишком много линек. Между кирпичами забился черный, влажный мох, похожий на пятна пролитого чернил.

Они входят внутрь, и Мэй чувствует, как холод пробегает по её спине. Внутри дом терпимости окутан тусклым светом масляных ламп, от которых тени танцуют на стенах, создавая зловещую атмосферу. Стены украшены выцветшими обоями с замысловатым узором, но все это покрыто слоем пыли и грязи. Мебель старая и потрёпанная, запах здесь густой, липкий – смесь дешевых духов, перегретого масла и чего-то сладкого, застарелого, словно пролитое вино, которое уже начало бродить.

Хозяйка дома, пожилая женщина с тяжёлым взглядом, встречает их у входа. Её лицо, покрытое морщинами, выглядит жестоким и измождённым.

— Что вам нужно? — ласково спрашивает она, её голос звучит хрипло.

— Мы ищем одну девушку, — спокойно отвечает лорд Стронгхолд.

— У нас тут много девушек, — ухмыляясь, отвечает хозяйка, её глаза блестят от жадности и цинизма.

— Тогда покажите нам всех, — лорд Стронгхолд говорит твёрдо, его взгляд не терпит возражений. Мэй слегка удивлена.

Хозяйка ведёт их через мрачные коридоры, освещённые тусклым светом, стены здесь изрезаны трещинами, а воздух также пропитан кисловатым запахом. На стенах висят старые картины с обнажёнными фигурами, которые кажутся очень привлекательными в полумраке.



Отредактировано: 09.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять