
Когда они прибывают в замок, кареты лорда нет. Кучер помогает Лиззи заселиться в одну из уютных комнат.
Кучер уходит, оставляя девушек одних. Лиззи оглядывается вокруг, её глаза светятся радостью.
— Мэй, это просто невероятно! — восклицает Лиззи. — Мы действительно здесь? Никогда не думала, что окажусь в таком месте! Здесь так красиво!
— Да, здесь действительно хорошо, — улыбается Мэй.
— Кто это? — тихо спрашивает Лиззи.
— Я не знаю, — отвечает Мэй, чувствуя смятение.
Они спускаются в столовую, где мягкий свет свечей играет на старинных деревянных панелях стен, создавая атмосферу уюта и покоя. Комната, украшенная тонкими резными карнизами, наполняется ароматами свежеприготовленной пищи. На длинном дубовом столе, покрытом вышитой скатертью, выставлены разнообразные блюда: золотистые куры, подрумяненные овощи и свежеиспечённый хлеб, от которого исходит аромат, наполняющий комнату.
— Я до сих пор не могу поверить, что всё это реально, — говорит Лиззи, наслаждаясь тишиной и покоем, её глаза блестят от счастья.
— Мы заслужили этот отдых, — улыбается Мэй, подавая подруге кусок хлеба. — Давай просто наслаждаться моментом.
***
После ужина, который проходит в атмосфере уютной тишины, Мэй показывает Лиззи замок. Они идут по длинным коридорам, стены которых украшены картинами и гобеленами. Свет от ламп бросает мягкие тени на пол и стены, создавая игру света и тени.
— Это просто потрясающе, Мэй. Никогда не видела ничего подобного, — восклицает Лиззи, её глаза светятся от восторга.
— Я рада, что тебе нравится, — отвечает Мэй, её голос мягок и спокоен. — Здесь так много истории и красоты.
Они продолжают свой путь по замку, проходя через просторные залы и узкие коридоры. Мэй показывает ей библиотеку, зал с пианино. Мэй и Лиззи осторожно касаются клавиш,
— Как бы я хотела продолжить учится играть, — вздыхает Лиззи, её голос полон мечтательности.
— Может, у нас будет такая возможность, — улыбается Мэй.
Мэй и Лиззи отправляются в сад собирать травы. Солнечные лучи пробиваются сквозь листву, озаряя каждую травинку и создавая золотые отблески на росе. Они осторожно обрывают листья и складывая их в корзину.
— А что? Может, попросим у него дать нам уроки? Заодно, мы сможем провести с ним больше времени, — ухмыляется Лиззи, её глаза озорно блестят.
Мэй закатывает глаза и отвечает с лёгкой иронией:
— Конечно, ему больше нечем заняться, чем нянчиться с нами. Он же лорд, у него полно дел и обязанностей.
Лиззи смеётся, её смех звонко разносится по полю:
— Ну, может, он и не против будет. Кто знает? А вдруг ему будет интересно нас учить?
Мэй вздыхает, её взгляд снова возвращается к корзине с травами:
— Лиззи, не знаю. Он кажется таким занятым и серьёзным. Но ты права, попробовать можно.
Они продолжают собирать травы, наслаждаясь тишиной и свежим воздухом. Вдруг Мэй снова поднимает голову, её глаза широко раскрываются.
— Лиззи, слышишь? — шепчет она. — Это звук кареты.
Лиззи поднимает голову и смотрит в направлении дороги. По тропинке к замку медленно подъезжает карета. Мэй и Лиззи скрываются за кустами, наблюдая за происходящим.
Лорд Стронгхолд выходит из кареты, его тёмные глаза сверкают в лучах заходящего солнца. Он помогает выйти девушке с длинными светлыми волосами. Она оперевшись на руку лорда спускается на землю, её платье шелестит на ветру.
— Кто она? — тихо спрашивает Лиззи, её голос полон любопытства.
— Не знаю, — отвечает Мэй, её голос звучит немного с завистью. — Но она выглядит так... прекрасно.
Её длинные светлые волосы блестят под лучами заходящего солнца, падая мягкими волнами на плечи.
Лиззи слегка нахмуривается, её взгляд всё ещё прикован к незнакомке. Они продолжают наблюдать за лордом и девушкой, пока те направляются к замку. Лорд помогает ей подняться по ступеням, его движения уверенные и внимательные.
— Думаешь, она важная гостья? — шепчет Лиззи, её голос дрожит от волнения.
— Возможно, — тихо отвечает Мэй. — Но почему-то мне кажется, что она здесь не случайно.
Они продолжают собирать травы, но мысли Мэй постоянно возвращаются к загадочной девушке. Она чувствует досаду и смятение, не понимая, что именно тревожит её в этой ситуации. Она чувствует, что ей что-то мешает, ее спокойствию.
***
Мэй и Лиззи направляются в столовую. Коридоры замка окутаны полумраком, свечи едва освещают их путь. Мэй осторожно приоткрывает дверь и, зайдя внутрь, замечает лорда Стронгхолда, сидящего за большим дубовым столом. Он пьёт вино, его взгляд задумчиво устремлён в пустоту.
— Проходите, присаживайтесь, — приглашает он, подняв голову и улыбнувшись им.
Мэй и Лиззи садятся за стол напротив лорда. Стол полон разнообразных блюд: жареное мясо с хрустящей корочкой, свежие овощи, ароматные хлебные лепешки и фруктовые десерты,
— Как прошёл ваш день? — спрашивает лорд, наливая себе ещё бокал вина.
Лиззи первой решается заговорить, её голос немного дрожит, но она старается казаться уверенной:
— Все было прекрасно! А обед и ужин, так мало
Лорд внимательно слушает, его глаза внимательно изучают лица девушек.
— Я понимаю. Эти места хранят много воспоминаний, не всегда приятных. Но вы теперь здесь, и это ваш новый дом.
Мэй тихо добавляет:
— Спасибо вам за это. Мы очень благодарны.
Лорд кивает, его взгляд становится мягче.
— Вам не за что благодарить меня. Это мой долг. Но теперь, когда вы здесь, давайте постараемся забыть о тех временах и насладиться ужином.
Они начинают есть, наслаждаясь вкусной едой. Мэй чувствует, как тепло от пищи разливается по её телу, прогоняя остатки тревоги. Лиззи, видимо, тоже постепенно расслабляется, её глаза начинают блестеть от радости.
#6083 в Детективы
#2086 в Магический детектив
#74666 в Любовные романы
#22999 в Любовное фэнтези
загадки и тайны, приют сирот, любовный роман
16+
Отредактировано: 09.03.2025