Только любовь

Пролог

Темнота не может разогнать темноту:

на это способен только свет.

Ненависть не может уничтожить ненависть,

только любовь способна на это.

М.Л.Кинг

 

Одним октябрьским вечером на королевском балу встретились двое: мужчина и женщина. Возможно, их судьбы сложились бы иначе, если бы не принадлежали двум враждующим семьям. Самуил Дюмон был привлекательным мужчиной, богатым и знатным, многие родовитые семьи мечтали породниться с семьей, приближенной королю. Однако Самуил женился на дочери обедневшего графа Аурелии, которую без ума любил.

Оливия Готье дочь знатного графа, чей отец, одержимый властвовать, изредка вспоминал о ее существовании, имела репутацию коварной женщины. Она была так красива, элегантна и грациозна, что всякий, видевший ее, влюблялся без памяти. Оливия отказывала всем своим многочисленным поклонникам.

Отцы семей Готье и Дюмон являлись конкурентами в борьбе за расположение короля. Их дети не вмешивались в дела отцов, однако остерегались друг друга.

Одним октябрьским вечером король и королева праздновали день рождения своего сына – наследника. Собрались все знатные и богатые семьи отпраздновать замечательный праздник. Самуил Дюмон прибыл на праздник со своей женой Аурелией, с которой недавно заключил брак. Женщина очень нервничала, ведь ее семья, потерявшая все состояние, была объектом сплетен. Самуил успокоил жену, подбодрив ее. Аурелия встретила знакомую, а Самуил отправился в компанию мужчин, обсуждавших политику.

Появление Оливии Готье не мог пропустить никто. Мужчины оборачивались, а женщины зло завидовали. Каждое движение этой молодой женщины было грациозным. Она была уверенной в себе и знавшей, что окружающие восхищаются ею.

Молодые особы окружили Оливию, заискивая перед ней. Она не обращала на них внимание, словно они были надоедливыми мухами. Аделина Валуа, считавшая себя близкой подругой Оливии, пригласила Аурелию Дюмон.

‒ Оливия, познакомься, это Аурелия, жена Самуила Дюмона.

Аурелия скромно кивнула головой, Оливия кивнула в ответ.

‒ Слухи не врут, вы правда очень красивы, ‒ призналась Аурелия.

Оливия поблагодарила за добрые слова, а после ее пригласили на танец. Все шло гладко. Вечер выдался замечательным, однако все же под конец был испорчен. Главная сплетница и завистница королевского двора Ингрид Колиньи не могла не задеть Аурелию, которая, по ее мнению, украла у нее жениха. Бокал шампанского Ингрид обронила на светлое платье женщины.

‒ Ох, какая жалость! Я испортила такое платье, но теперь-то ты можешь позволить себе любой наряд…

Аурелия Дюмон молча осмотрела пятно на юбке. Она не была из числа тех женщин, что могли ответить на оскорбление. Она готова проглотить обиду и тихо уйти. Однако в следующее мгновение прическа, макияж и корсет Ингрид был безнадежно испорчен вином, пролитым на ее платье. Обе женщины повернулись к Оливии, стоявшей с пустым бокалом. На ее лице не было ни капли сожаления. Ингрид, возмущенная поведением Готье, плотно сжала челюсти. Портить отношения с Оливией нельзя.

‒ Дорогое было платье? – только и спросила Оливия, прежде чем Ингрид бросилась прочь.

‒ Вы в порядке? – обратилась она к Аурелии, протянув ей свой шелковый платок. – Мне жаль ваше платье.

Аурелия благодарно улыбнулась.

‒ Не стоило так поступать с ней.

‒ Вы слишком добры к людям, Аурелия. После этого она не подумает проделать что-то подобное вновь.

‒ Она недолюбливает меня, и возможно, заслуженно.

‒ Она решила, что вы увели у нее жениха? – Оливия улыбнулась. – Слишком много россказней выходит из ее уст. Кто-то должен был это прекратить.

Аурелия вдруг вспомнила слухи о самой Оливии, которые ходили среди дворян.

‒ Вы не такая, какой кажетесь, ‒ заметила она. – У вас очень доброе сердце, Оливия, хоть вы и прячете его.

‒ Маски носят все.

Аурелия не сводила глаз с Оливии.

‒ Вы ухаживаете за больными детьми, от которых отказались родители. Это говорит о вашем добром сердце, и никакие маски не скроют его.

Оливия не успела ничего сказать, как рядом с Аурелией остановился видный, статный мужчина. Самуил Дюмон оглядел жену с тревогой, а затем вдруг перекинулся на Оливию, державшую пустой бокал в руке.

‒ Как низко, госпожа Готье, оскорблять женщину на глазах у всех! Правду говорят о вашем высокомерии и тщеславии. Противно видеть вас!

‒ Самуил, постой, все не так… ‒ начала Аурелия. – Госпожа Готье помогла мне…

‒ Что ж, о вас тоже ходят слухи, господин Дюмон, ‒ подхватила Оливия. – Вы глупец и слепец. Вы слышите только себя, и видите только то, что хотите видеть. Думаете, раз женщина держит пустой бокал, значит, его содержимое на платье вашей жены.

Самуил сжал челюсти. Аурелия взяла мужа за руки и увела прочь, на ходу извиняясь перед Оливией. На улице Аурелия заставили мужа посмотреть ей в глаза.



Отредактировано: 09.12.2018