Когда они отплыли, небо уже начинало сереть. Полотнища тумана тянулись над рекой, путались в зарослях камыша вдоль берега. Вода казалась почти черной. Только редкие блики дрожали на мелкой ряби там, где течение огибало сваи старой пристани. Лодка двигалась медленно. Поначалу по воде их догоняли петушиные крики, но смолкли, когда они отошли подальше от деревни. Теперь слышалось лишь поскрипывание уключин и глухой плеск под лопастями. Иногда Фарли негромко сопел себе под нос, налегая на весла. Больше никаких звуков не было.
— Холод собачий, — проворчал Гед, поднимая воротник куртки. — Июль называется. В ноябре и то теплее бывает.
— Сядь на весла, согреешься, — ответил Фарли.
— Я тебе сказал, у меня спина ноет. Греби давай. — Гед уткнул в воротник подбородок, покрытый седой щетиной.
— Далеко еще? — Фарли сидел лицом к корме и определить расстояние ему было трудновато.
— Недалеко, вон остров уже виднеется.
Фарли приподнял весла и оглянулся через плечо. Впереди Тессен делал плавный поворот, охватывая с двух сторон остров, который называли Крапивным. Возле этого острова они поставили сети накануне вечером. Место было хорошее, недалеко от берега начинался большой омут, и рыбы там хватало. Фарли повернулся и снова принялся грести.
— Расскажи хоть, как съездил в Хаггертон, — попросил он товарища.
— А чего рассказывать-то? Там все по-прежнему.
— Повесили тех разбойников?
— Повесили, — Гед удовлетворенно кивнул. — И правильно сделали. Они народу перебили будь здоров. В кои-то веки Риделл пошевелил задницей.
— А про награду Нилу Олдену ничего не говорили? Это ведь он их выследил.
— Какое там, — отмахнулся Гед. — Риделл сказал, их поймали, благодаря той самой девице. Которая из Эдергейма приезжала. Леди Гризельда или как ее там.
— Погоди, как это она их поймала? Наоборот, это разбойники на нее напали.
— Ну да. И вся ее заслуга в том, что жива осталась. Правда, она их здорово шуганула, волшебница как-никак. Те бандюки так и кинулись от нее врассыпную. А Нил их уже потом по следам нашел. Но награда ему не положена, он ведь не из благородных. — Гед вытянул шею и сплюнул за борт.
Туман понемногу редел, а по реке начал растекаться розоватый отблеск рассвета. Вода тихо журчала у бортов лодки. Где-то в камышах у берега острова раздалось кряканье утки, потом всплеск, видать нырнула.
— Хороший день будет, — сказал Фарли.
— Чего уж там хорошего, — буркнул Гед. — Холодрыга как на Гвейлан. Раньше такого бардака не было. Лето было как лето, зима как зима. Поворачивай, я уже буек вижу.
Фарли сильнее налег на весло. Лодка медленно повернула к темному пятну буйка, едва заметному на воде. Гед поднялся, кряхтя выпрямил спину, потом снова согнулся и схватил уходящую под воду веревку.
— Давай понемногу.
Фарли подался вперед и помог тянуть сеть. Мокрая веревка тяжело ползла через борт. Вода стекала обратно в реку тонкими струйками. Сначала показались клочья тины, потом блеснула рыба. Она плескалась, серебрилась в утреннем свете. Попался лещ, потом еще один, несколько плотвиц, судак — вполне приличный. Фарли даже присвистнул.
— Ты глянь какой крупный!
— Это разве крупный? Мелкота одна. Вот раньше была нормальная рыба, а нынче вся повыродилась.
— Да ладно тебе, Гед! Я всего-то на три года тебя моложе, но не припоминаю, чтоб раньше лучше было.
— Значит память короткая у тебя. В старые времена, бывало, вытащишь сеть — так она аж трещит. А теперь что? Тьфу. Одни мальки. — Гед фыркнул, выпутал из сети судака и бросил его в лодку. Рыбина глухо шлепнулась о доски и забила хвостом.
Они выбрали первую сеть и решили немного отдохнуть, прежде чем направиться ко второй.
— Как дела у Данхилла, не слыхал? — спросил Фарли.
— Да хреново у него дела. Как же иначе-то?
Мельница Руфуса Данхилла перестала работать из-за того, что приток Тессена, на котором она стояла, сильно обмелел. Данхилл почти совсем умом двинулся от этой беды, все ломал голову, с чего это Алрея вдруг обмелела без всякой засухи. Додумался до того, что это водяные ему пакостят. Но причина оказалась совершенно обыденной. Выше по течению один фермер отвел от реки воду на свое капустное поле.
— Я недавно переезжал через Алрею, — сказал Фарли. — Вода все еще низко стоит. Но ведь, говорят, Данхилл нажаловался куда следует. Вроде добился, чтобы тот хмырь вернул все как было и закопал свои канавы.
— Добился он! — Гед снова сплюнул. — Этот огородник прям так и разбежался все обратно закапывать. Он только вид делает, будто бы работает, а на самом деле время тянет.
— Так чего ж Данхилл его не подгоняет? Ему ж каждый день, когда колесо не крутится, убытки приносит.
— А то! Но там не сильно-то подгонишь. У огородника четверо взрослых сыновей, здоровенные бугаи. А у Данхилла? Две девчонки да сопляк.
— А если самому лорду пожаловаться?
— Риделлу? Плевать ему на такие дела. Ему бы только развлекаться. А управляющий его чего-то мутит. Ему, похоже, на лапу дали.
#845 в Детективы
#524 в Магический детектив
#8178 в Фэнтези
#2450 в Приключенческое фэнтези
интрига и тайна, проработанный мир, магические преступле...
16+
Отредактировано: 19.06.2026