У Алисы три жизни

Часть 3

Карета стучала так же громко, как и кровь в ушах. Алиса сидела на скамейке беспокойно; за ёрзанье мать уже сделала замечание. Она вглядывалась вдаль, где желтели поля и зеленели леса. Мелькнула на горизонте речка, посверкивающая в лучах полуденного солнца. Рёбра неприятно сдавливал корсет.

Алиса в очередной раз заёрзала на месте, и мать кинула на неё тяжёлый взгляд.

— Алиса, да что с тобой сегодня такое?

Алиса хмуро отвернулась к окну.

— Нехорошее предчувствие, — буркнула она.

— Да что может плохого случиться, — удивлённо вскинула брови мама, — если мы едем к Эскотам?

— Мне корсет мешает, — вдруг сказала Алиса и повела плечами. — Почему он так туго затянут?

Чем жарче становилось вокруг, тем тяжелее дышалось Алисе. Она хотела стянуть эту удавку и уйти вглубь собственного сада — но не могла и прекрасно знала об этом.

— Алиса, так делают все женщины!

— А если все женщины станут запихивать в корсет селёдку, ты тоже будешь? — хмыкнула Алиса и прикусила язык: поняла, что сболтнула лишнего. Иногда в ней просыпалась какая-то невероятная хамка, и она действовала быстрее Алисы.

— Алиса, не хами матери, — обиженно ответила мама.

— Прости, — Алиса опустила глаза в пол.

До поместья Эскотов они ехали в молчании. Прибывшая карета застучала о брусчатку и остановилась. Зафыркали лошади. Лакей незамедлительно открыл двери кареты и, склонившись, протянул руку, чтобы помочь леди выйти. Мать элегантно вложила свою ладонь в чужую и спустилась по ступенькам на вымощенную дорожку; её платье зашелестело. Алиса едва коснулась чужой ладони пальцами и спустилась сама, придерживая свободной рукой подол платья.

У входа в парк их встретила чета Эскотов. Леди Эскот сдержанно улыбнулась.

— Мы так рады вас видеть, — вымолвила она и протянула раскрытую ладонь Алисе. — Прогуляемся, Алиса?

Алиса кивнула, но ладонь проигнорировала. Леди Эскот двинулась вглубь сада; Алиса, подхватив подол голубого платья, торопливо пошла за ней.

Лорды Эскоты процветали. Роскошный сад раскинулся посреди их поместья; живые стены высажены так, что получался целый лабиринт; в одном из углов сада, разумеется, был разбит и цветник. Они шли вдоль зелёной стены.

— Я очень рада, что ты с нами, — начала леди Эскот. Её голос казался непривычно тихим и спокойным; словно она простудилась или всю ночь не спала. — И что однажды ты станешь частью нашей семьи.

Она замолчала, но Алиса ничего не ответила ей. Алиса показательно-беззаботно глядела по сторонам и сосредоточилась на ощущении, как копна волос легко бьёт её по спине.

— Должна отметить, что с Хэмишем может быть непросто, — леди Эскот вздохнула и поднесла белый кружевной платок к лицу, прикрывая рот. Алиса мельком взглянула на неё, отмечая, что она и правда зевнула. — Но тебе стоит принять во внимание, чем стоит его кормить, например…

Они дошли до цветника. В центре пестрили белые розы.

— Они всё ещё белые? — перебила Алиса леди Эскот.

— А какими они ещё должны быть? — удивилась леди Эскот, остановившись в нескольких шагах от неё.

— Красными… — растерянно ответила Алиса и развела руками. — Ой!

Красные розы — это какая-то идея фикс. Скользкая, неправильная, мучительная. Алиса мотнула головой, прогоняя мысль.

— Алиса, всё в порядке? — склонила голову набок леди Эскот, пристально вглядываясь в лицо побледневшей невестки.

— Н-нет… наверное, нет… — поджала губы та. — Это всё безумно интересно и важно, но… Кажется, у меня разболелась голова. Давайте поговорим о Хэмише в другой раз, я бы… хотела пройтись по саду одна.

Леди Эскот недовольно поджала губы, но сдержанно кивнула.

— Не уходи далеко. Если тебе станет хуже, обязательно обратись к кому-нибудь.

Алиса сделала реверанс и завернула за угол живой стены. Там, в тени дерева, за белым столиком сидела тётя Имогена. Она с тёплой улыбкой жестом подозвала Алису к себе, но та едва поклонилась и мотнула головой.

Алиса свернула в другую сторону. Сколько она бродила средь зелёных стен, она не знала, но в какой-то момент среди живой изгороди расслышала знакомый голос. Негромко, вкрадчиво о чём-то говорил муж сестры.

Алиса выглянула сквозь изгородь и с прищуром взглянула на мужчину. Он нагло зажимал в углу какую-то девицу.

Она окинула их неприятным взглядом. Муж сестры поёжился — кажется, этот взгляд пробрал его до мурашек.

— Как… подло, — выплюнула наконец Алиса и нахмурилась. — Пока Маргарет тебя ждёт, ты…

Его губы задрожали, но он вмиг взял себя в руки и усмехнулся.

— Только не говори Мэгги…

Алиса сжала кулаки.

— Обманщик чёртов!

Волна гнева захлестнула её. Хотелось ударить Лоуэлла в скулу. Или даму, бессовестно разрушающую чужую семью. Алиса знала, что это неправильно, и потому она, тяжело выдохнув, развернулась и пошла прочь.



Отредактировано: 13.05.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять