Шерр
Шерр Голтвайт, аристократ, дракон, взрослый состоявшийся мужчина в самом расцвете сил, обеспеченный и успешный, впервые пожалел, что не послушал маму, когда понял, что затеянный им же самим бракоразводный процесс катится совсем не туда и не так, как планировалось. Причина развода была банальной и скучной: Констанс изменила. Нюанс, меняющий картину не в пользу Шерра, — она изменила ему с законником дома Голтвайт, ровесником отца и прекрасным, что есть то есть, специалистом и ловкачом. Последнее было равнозначно провалившемуся под ногами мостику над сточной канавой. И Шерр в эту канаву ухнул по брови.
Начиналось всё мило и очаровательно. Шерр был достаточно богат и успешен, чтобы без урона для репутации позволить эксцентричную выходку вроде реальной женитьбы на девице неопределенных кровей, из приданого за которой имелась только неоспоримая красота.
Связь «до» длилась полтора года, Шерру было комфортно, он решил, что готов и дальше так жить, одарил любовницу кольцом, обещанием и сопутствующими своему положению благами.
— Она непосредственная, страстная и устраивает меня, — предварил Шерр знакомство леди Голтвайт с будущей невесткой.
— Хабалка, — заявила мать с изрядной долей брезгливого удивления уже после, — блудница. И она обязательно тебе устроит.
— Привыкнет и приспособится. Манеры — дело наживное.
— Можно забрать девицу с улицы, но улицу из девицы никак.
— Я решил.
Леди лишь плечами пожала и попросила не беспокоить ее частыми визитами в компании жены. На венчание, так и быть, явится, но если вдруг случится дочь — отберет. Но дочери не случилось, как и сына, чему Шерр теперь был некоторым образом рад. Зато случилось всё прочее.
Душу грызли подозрения в заблаговременном, очень «за» сговоре, поскольку именно благодаря хитро составленному брачному договору Констанс досталась изрядная доля имущества, включая ценные бумаги, деньги и часть фамильных драгоценностей. Мать стойко вынесла слухи и газетные пасквили, случившиеся несмотря на закрытое слушание; холодность ближнего круга общения, потерю загородного дома, где ежегодно проводила два из трех летних месяцев. Но не вынесла, когда Констанс с видом победительницы выносила полную парюру «Созвездие Голтвайт» из двенадцати предметов с исключительной чистоты белыми и желтыми алмазами.
Чтобы не доводить мать, Шерр пошел на соглашение. Разбирательство завершилось, алмазы вернулись в Голтвайт-холл, а Шерр, наоборот, его покинул. И страну покинул. На время. Восстановить душевное равновесие. Туда, где искать не будут, в соседний Остерн, в герцогство Айсблум. Горы, тарки, снег почти круглый год, если в горы повыше забраться. Мать вскользь обмолвилась о двоюродной сестре, укатившей туда после замужества.
Он остановился в «Глиняной горке», гостинице с претензией на дом отдыха. Герб над воротами (корона, под ней хищные глаза и клыки и оленьи рога веночком) принадлежал владельцу здешних земель, герцогу Айсблуму, родственнику остернских королей со всеми вытекающими. Холл встретил вышколенной прислугой и видовой активной картой Остерна, захватывающей кусочки соседних королевств.
Облака на карте двигались, позволяя разглядеть рябь, идущую по поверхности иллюзорного моря, очертания материка и Островов с вечными штормами. Поверх облаков, от верхнего края к нижнему, опускалась золотая лента с вертикальной надписью. Там, чередуясь, бегущей строкой появлялось «Добро пожаловать», «Королевство Остерн — жемчужина Амареза», «Глиняная горка — уютно, как дома».
Там же, в гостинице, Шерр узнал, что родственница давно почила, оставив несовершеннолетнюю дочь, которую по достижению брачного возраста сговорили с герцогом Айсблумом. Рассказ портье был полон подробностей и так утомил, что Шер не стал дослушивать до конца, решив нанести визит лично, чтобы с чистой совестью считать обязательные ритуалы законченными и посвятить время только себе.
О том, что и дочери родственницы нет в живых, зато есть ее и герцога Айсблума вполне взрослый отпрыск, Шерр узнал уже в поместье Айсблум. Герцог был скуп на эмоции, а его жена, вторая, так же на них щедра. Шерр был представлен обоим сыновьям, накормлен обедом, снабжен ценными сведениями и рекомендациями для аренды пустующего ныне дома (того самого, в котором воспитывалась родственница), нечаянно поджег салфетку, потому что в поданном кофе вместо перца оказался порошок пряного шерла, действующего на драконью ипостась слишком расслабляюще, а попрощавшись и отъехав, обнаружил в кармане пальто сочную морковь.
На следующий день Шерр уладил дела с арендой, нанял дворецкого, немного удивившись, как быстро нашелся претендент, поскольку одним из условий найма была немота. Шерр не любил болтливых слуг. После он успел вернуться в гостиницу до темноты, собрать вещи на первое время, договориться о доставке прочих в поместье и выехать обратно. Его пытались отговорить, угрожая тарками. Смешно. Драконье пламя плавит скалы как воск. Полный оборот, пока Шерр в гостях, не доступен, но использовать пламя он и так может.
По дороге Шерр развлекал себя, припоминая остернские традиции Новогодия. Три дня гуляний: первый — Лунный; второй — день Маленького солнца; третий — Большого. Пихтовое дерево, символ праздника, украшали сначала серебряными шарами и огоньками, затем золотыми и в третий день — ярко-алыми. Здесь, помимо одаривания чем попало, принято было шутливо стегать друг дружку пихтовыми ветками с магической имитацией снега, якобы отгоняя неудачи и всё дурное, что привязалось за прошедший год. Отказываться от подарков нельзя, плохая примета. И обязательно нужно впустить в дом гостя, если такой явился, особенно на третий день.
#7061 в Фэнтези
#1369 в Юмористическое фэнтези
#13882 в Любовные романы
#4181 в Любовное фэнтези
дракон, попаданка, после развода
16+
Отредактировано: 17.02.2026