Убери свою морковку, дракон

Глава 2 (4)

Шерр

Шерр был с самого начала не в духе. Приснилось, что будто бы утром Нового года он, мальчишка, прямо в пижаме побежал в холл под елкой подарок искать, а подарка нет, только матушка, которая принялась отчитывать за то, что Шерр половину состояния на профурсетку спустил и смеет подарки требовать. А когда глаза открыл, в ту же секунду захотелось подарков.

Ничего удивительного что, возвращаясь из надзора после завершения бюрократических мытарств, волею затора оказавшись на прилегающей к рынку улочке и увидев на одном из лотков оранжевые плоды даринового дерева, возжелал обладать.

Дариновое дерево росло высоко в горах Мажардии и на Островах. Цветы и мелкие зелёные ягоды собирали и давили для получения ароматного масла, и редко когда ягодам позволяли вызреть. Яркие, привлекательные внешне и сладко пахнущие плоды были кислыми, хранились не слишком хорошо и использовались как альтернатива уксусу в некоторых особо экзотичных эльфийских блюдах. Но леди Голтвайт собственноручно, изведя гору сахара и мёда, готовила к Новогодью дариновый джем, потому для Шерра смена года была просто пропитана запахом этих плодов.

Каким чудом коробочка с дюжиной даринов оказалась на прилавке, Шерру дела не было. Какая разница? Заплатил, не торгуясь, по слегка завышенной цене и тут обнаружил, что к его собственности руки тянут.

Узнавание случилось, когда взгляд с руки, покусившейся на оранжевые плоды, упал на другие… плоды. В голове словно перемкнуло. Хотелось кусаться и… укусить? покуситься? сожрать? Держащие коробку руки очень живо помнили, как держали леди Ольхерт практически за наливное, пока экипаж катил к Бриктоуну в злополучный вечер побоища на дороге. И опять же, ничего бы не случилось, не начни она торговаться. А еще сон, надзор…

Прилетевшая в спину утешительная морковь заставила оглянуться и увидеть, как леди, мелькнув в воздухе подметками, чулочками и кружевами нижней юбки, открывшими виды на еще не виденное, брякнулась на спину.

Шерр быстро положил коробку в экипаж, вернулся к вновь рухнувшей почти что у его ног даме, не забыв подобрать морковь, как-то где-то привычно подхватил ошеломленную падением леди Льхерт под спину и под колени и велел кучеру разворачиваться. В лекарский дом.

Там случился небольшой конфуз. Денег у Шерра при себе больше не было. Но он подумал, что так-то не обязан непонятно кому комфорт оплачивать. Особенно после удара в спину. И в первый раз не обязан был. Совесть, слабо вякнувшую про не оставить ли одну даринку, заткнул. Пусть морковкой утешается.

Про «Погоду в доме» и праздничное настроение Шерру, кажется, еще в тот первый визит в дом Айсблумов говорили. Или когда он обоих братьев в городе встретил? Он не помнил точно. Зато вспомнил, как леди Айсблум перед его отбытием советовала карманы проверить. Шерр проверил, нашел морковь, понял, что шерл вместо перца в кофе мог быть не случаен, а морковь так и осталась в кармане. Он потом другое пальто носил и про морковь забыл совсем, а в день дариновой битвы надел. И вспомнил. И про «Погоду в доме».

После того как оставил леди Ольхерт у целителей, попросил кучера отвезти, но магазин оказался закрыт. Шерр унял жажду деятельности тем, что по возвращении велел дворецкому организовать доставку пихты. В снятом особняке даже какие-то украшения нашлись. По местным традициям рановато украшать, но Шерр не местный, и вообще кому какое дело?

И вот пихта стояла, дарины лежали, кислые жутко, даже если в мед окунать, и аромат правильный витал, а настроения — хоть обыщись. Он и отправился. Искать. Прямо с утра и верхом.

Оставил лошадь в конюшне гостиницы, прогулялся и все равно пришел слишком рано. Ведущая к крыльцу дорожка и само крыльцо были в снегу, без единого следочка. Шерр потоптался рядом с растительной группой со скамейкой в центре, прошел вдоль кустов к торчащей на краю крыльца нелепой фигуре из снега в шляпе и морковью вместо носа.

Бред, конечно, но морковь казалась знакомой. Шерр даже потрогал. А нос возьми и отвались. А дверь возьми и откройся.

Шерр торопливо воткнул морковку, куда попал, и исчез. Это было одним из свойств его драконьей натуры — делаться невидимым для глаз на какое-то время. В обороте. Человеком раньше не случалось, а тут вот. Понял, что получилось, потому что тень пропала. Очень вовремя.

Воткнутая впопыхах морковь выглядела теперь так, что вторая строка в названии магазина про уютные радости приобрела совсем иной смысл, а вышедшая дама с лопатой оказалась леди Ольхерт.

Торчал истуканом, пока она, иногда что-то бормоча сама себе и как-то очень уж злорадно улыбаясь, чистила дорожку. Испытал несколько минут досады за собственную дурость, когда она заметила миграцию моркови с лица на под пузо, и несколько минут волнения, что будет замечен сам.

Леди стояла так близко, что он в мельчайших подробностях изучил разрумянившиеся щечки, аккуратные губы с чуть вздернутой верхней, выразительные серые глаза и прочее, что у нее было выразительного и выдающегося. Особенно волновался, когда она за морковь рукой взялась. Уверенно так… А еще лопата.

Леди и лопаты в воображении Шерра плохо сочетались, леди и морковь и то органичнее. Так что Шерр подождал еще, наблюдая сие уникальное явление, потом побродил по Бриктоуну, заглянул на площадь, на удивление пристойно перекусил в уличной палатке, подумывал вернуться за лошадью и перестать маяться дурью, но вернулся к магазину. Даже вошел.



Отредактировано: 17.02.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять