Убери свою морковку, дракон

Глава 6 (1)

Шерр

Оправдывать дурацкое поведение фразой «казалось простым» можно было бесконечно долго. С другой стороны, за последние дни таких вот действий, необремененных разумностью, случилось столько, что одним меньше, одним больше… Нет, в итоге всё сложилось как нельзя приятнее. А завершение безобразия, начавшегося в экипаже и продолжившегося на катке, могло быть и вовсе восхитительным, если бы взволнованная происходящим Алесанна удержала контроль.

Магом она была слабеньким, Шерр это еще во время знакомства понял, но эмоции вышли из-под контроля. Случается. Он и сам в экипаже… И вообще… Поддаться второй натуре было очень соблазнительно, особенно когда объект соблазна находится восхитительно близко и притом сладко обескуражен, маняще взволнован и настолько призывно звучит.

Голову потерять в два счета.

А восстановить равновесие… в два удара. Да. Жаль, не настолько, чтобы на коньках устоять. Или… нет, не жаль.

Миг собственной позорной беспомощности был сторицей окуплен протянутой рукой, вдвое меньше и тоньше его собственной.

Шерр ждал от прикосновения к голой коже обжигающую волну желания, был к ней готов, а оказавшись на льду с Алесанной, со всей ясностью понимал, что делает. И сказки сказками, но в тот момент он видел в широко распахнутых глазах девушки отражение собственного огня и как эти глаза, серые в прозелень, заволакивает золотисто-рыжим. Он чувствовал то самое, описанное в книгах бесконечное, всепоглощающее желание оберегать и невыразимую… нежность?

Дракон урчал котом, дракон был счастлив.

Наша прелес-с-сть, наша…

Проклятая сбруя снова подвела, лишив устойчивости. Позор. Корова на льду, а не дракон. Ноги разъехались, и чтобы окончательно не пасть духом и телом, Шерр схватился за новосотворенное дерево. Выглядывающие из прозрачных листьев конические вытянутые ледышки, издав хрустальный звяк, посыпались.

Торчащий у выхода с катка надутый тип в форме подал Алесанне руку, чтобы помочь выбраться. У леди Ольхерт сделалось лицо идущей на эшафот.

— Леди Гард, — произнес тип, и Шерр почувствовал иррациональное желание ему врезать, какое испытывал лишь при виде своего бывшего законника.

— Ольхерт, — поправила Алесанна.

— Ну да, конечно, — не слишком искренне поправился тот, дернул бровью на вонзившиеся у самых его щегольских сапог ледышки и уточнил: — Морковь? На деревьях? — Леди смутилась. — А вон там? Огурцы?

— Больше похоже на бананы, — вмешался Шерр.

— Действительно. Какое… разнообразие.

Лезть в разговор, не будучи представленным, было не слишком вежливо, но Шерр шкурой чуял, что Алесанну этот тип пугает, желание врезать никуда не делось, и припомнилось, что типа этого он видел. В ресторане. Когда Алесанна вдруг, прервав такой многообещающий диалог о десертах и предпочтениях, натуральным образом сбежала.

— Магиус. Магиус Хаунд, инспектор особого отдела, — представился тип. — А вы…

— Лерд Голтвайт.

— О… Наслышан, — и посмотрел так, что Шерр сразу понял: слухи вовсе не о плавильных или стеклодувных мастерских и даже не о рубиновом прииске, а о причине, по которой он снова в списке завидных холостяков Мажардии. — Леди Ольхерт, на пару слов.

— Основания? — собравшись в комок, отчаянно оттопырилась Алесанна.

Хаунд молча указал сначала на деревья, а затем на жандармов, спешащих к катку и немного увязших в толпе гуляющих.

— Пару слов и несколько минут со мной или пара часов с ними?

Леди кивнула, решительно избавилась от коньков, вручила их Шерру.

— Несколько минут, — сказала она не то ему с намеком хватать и бежать, если разговор затянется, не то Хаунду.

К счастью, хватать и бежать не пришлось. Нет, он бы мог, но конфронтация с местными властями значительно омрачила бы остаток отпуска, на который Шерр возлагал определенного рода надежды. А если повезет, то и на дольше.

Деревья таять и пропадать не собирались, гуляющие уже всерьез воспринимали их как часть запланированных развлечений, а Шерр отнес коньки и вернулся к экипажу, рядом с которым ждала отстраненно хмурая леди Ольхерт.

— Всё в порядке? — поинтересовался Шерр. — Если хотите, я отвезу вас домой и…

— Хочу, но лучше не откладывать. И хотя в договоре не указан точный срок завершения работ по установке и наладке, завтра день Большого солнца, и будет нечестно оставить вас без заказанного праздника. Я закончу сегодня, если вы не станете…

— Не стану, — пообещал Шерр, удивляясь произошедшей перемене. В ресторане было так же. Она словно погасла. И что-то подсказывало: снежный бой больше не поможет.

Шерр попросил возничего поторопиться.

Какое-то время они ехали молча. Сложно было заставлять себя сдерживать порывы сгрести колючую, как еж, девушку в объятия и продолжить начатое на катке. Снова ощутить жар разгорающегося желания в ответ на прикосновения, слышать замирающее дыхание и чувствовать под пальцами…

— Он меня во время суда проверял. Хаунд. Новые правила. Я повела себя слишком непредсказуемо, и во мне заподозрили «убийцу души».



Отредактировано: 17.02.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять