- И ты говоришь мне успокоиться? Как мне быть спокойным, когда этот неблагодарный ребенок уничтожает нашу семью. – Голос господина Муна, приемного отца Си Мэй, разлетался по резиденции губернатора, где еще совсем недавно собрались влиятельнейшие люди Шанхая. Теперь зал, где губернатор Тан выступал с речью, был пуст, двери, ведущие в него, были с грохотом захлопнуты и закрыты слугами на замок. Губернатор время от времени поглядывал на них, словно жалел, что когда-то вообще их открывал.
В гостиной сидели четверо. Господин Мун с супругой выглядели ужасно уставшими, словно за ночь состарились на лет десять. На кожаном диване – в те года была ужасная мода на болотный цвет – расположилась чета Тан. Губернатор постоянно хмурился, а его жена не находила себе места, постоянно порываясь встать и занять свои суетливые руки работой.
- Я принесу еще чай. – Сказала она. Ее голос был полон скорби, словно кто-то только что умер у нее на глазах.
- Да прекрати уже! – Бросил губернатор, продемонстрировав ей полную чашку чая. – Это уже третья, сколько можно?
Госпожа Тан замолчала, но с места не сдвинулась.
- Боюсь, наказывать Си Мэй не имеет никакого смысла. – Наконец сказал губернатор. Господин Мун вопросительно посмотрел на него, словно считал, что его предложение выпороть Си Мэй на городской площади, было разумным и нисколько не навредило бы репутации обоих семей. – У меня есть идея, что мы можем сделать в сложившейся ситуации. Но это нисколько не отменяет того факта, что вы, господин Мун, и вы, госпожа Мун, не справились с вашей основной задачей!
- Это абсолютно точно наша вина. – Произнес господин Мун. К чаю он так и не притронулся, словно боялся поднести чашку к лицу и увидеть собственное отражение – испуганное и заискивающее. – Си Мэй – наша ответственность. Если бы вы сказали, как мы можешь исправить нашу ошибку…
- Замужеством. – Выпалил губернатор. Он много чего хотел добавить, например, то, что ничего уже их ошибку не исправит, или, что ошибка совсем не одна, их было сотни, и, вероятно, будет еще столько же, если он прямо сейчас что-нибудь не предпримет. Поэтому выход оставался только один: переложить ответственность за Си Мэй на семью ее будущего супруга. Сам он долго думал, советовался с губернаторами и главнокомандующим, затем еще думал и снова советовался. Решение выдать ее замуж выдвинул главнокомандующий. Губернатор Тан, услышав эту идею впервые – такую нелепую и такую правильную одновременно – смягчился в лице, да и тон его стал намного мягче, а затем нервно расхохотался. Это было похоже на сердечный приступ – он покраснел, как рак, и едва не задохнулся собственными слюнями, - но на самом деле сказалось нервное истощение от поставленной под угрозу его идеальной, выточенной годами упорного труда репутации.
- Однако кто согласится жениться на барышне с такой репутацией? – Недоверчиво спросила госпожа Мун.
- Не верно говорите. – Сказал губернатор. – Не барышня с испорченной репутацией, а чудом нашедшаяся вторая дочь губернатора. Чувствуете разницу?
Госпожа Му едва не охнула, кивнула и улыбнулась. Для нее все складывалось отлично: обуза в виде Си Мэй больше не доставит ей хлопот, а значит, она могла больше не бояться гнева губернатора в случае их провала.
- Однако женитьба может занять пару месяцев, это точно. – Сказал господин Мун.
- Именно поэтому я вас и пригласил. – Губернатор в упор уставился на господина Мун. – Это будет ваша задача – найти ей партию в течение трех дней. Если, конечно, вы хотите исправить свою ошибку.
- Но как же…это невозможно! – В очередной раз охнула госпожа Мун.
- Мне нет до этого никакого дела. – Губернатор покачал головой, поднимаясь. – У меня есть дела поважнее. Например, из-за вашей ошибки я вынужден объясняться перед всем городом. А теперь хорошенько подумайте, какая семья подойдет второй дочери губернатора.
- Значит ли это…- Господин Му был прерван собственной женой:
- Мы все поняли. – Она дернула супруга за рукав, призывая к молчанию. – Достаточно известная, чтобы быть достой партией вашей дочери, и недостаточно влиятельная, чтобы Си Мэй могла оставаться в городе.
- Было бы намного лучше, если бы Си Мэй пришлось отправиться в Японию. – Подытожил губернатор и бросил супруге: - Проводи их.
Я поднялась с места, где все это время прекрасно слышала и видела говоривших. На втором этаже лестница примыкала к стене, за которой меня совсем не было видно. Господин Сяо был прав, десять тысяч раз прав. Однако меня это нисколько не радовало. Сейчас Си Мэй должна была затаиться, рассчитывать на то, что с кандидатами в мужья ей позволят пообщаться лично, было не просто наивно, было крайне неразумно.
Я зашла в комнату и села на кровать, опустив полупрозрачный шелковый балдахин бежевого цвета. Господин Сяо оставил меня на съедение этим волкам, связав руки: из особняка меня не выпустят, а если и выпустят, это будет означать лишь то, что подходящая партия была успешно найдена, и союз между семьями – без моего согласия – заключен.
- Ну и занимайся своими делами, господин директор. – Сказала я, обращаясь ко всем и никому одновременно. Однако на босса я не злилась, лишь досадно мечтала поскорее отсюда выбраться. И если выбраться так скоро, как я хочу, не получается, почему бы мне не позволить заняться чем-нибудь интересным, а не только сидеть в четырех стенах и изучать продуманную мною же до мелочей обстановку дома.
#9899 в Фантастика
#1752 в ЛитРПГ
#57506 в Любовные романы
#1310 в Исторический любовный роман
литрпг, от ненависти до любви, исторический шанхай
16+
Отредактировано: 08.03.2026