Уроки красноречия для дракона

13

У подножья горы нас ждал экипаж, который прислала Сильвара. Солнце клонилось к закату, и дорога шла вдоль моря. Запах солёной свежести, бескрайний простор и целая палитра красок на горизонте захватили всё моё внимание. Я даже забыла, что собиралась задать Сайгору несколько накопившихся вопросов, а он, похоже, и рад был угрюмо молчать, вглядываясь вдаль.

Дом лорда Делака больше походил на дворец: белое двухэтажное здание с парадным крыльцом и замысловатыми колоннами, от которого отходили два длинных крыла. Двери и окна были гораздо больше и выше, чем я себе представляла. Наверное, это чтобы драконам и во второй ипостаси было удобно здесь.

Как только экипаж подъехал к крыльцу, нас встретил дворецкий. Аррин и Сильвара появились из распахнувшейся парадной двери, как только мы поднялись на крыльцо.

— Спасибо, что приняли наше приглашение, — произнесла Сильвара.

Будто у нас был какой-то выбор!

— О, девочка, тебе очень идёт это платье! — она восхищенно поправила несуществующую складку на моём рукаве.

Я слегка поклонилась в знак приветствия, не совсем понимая, как правильно себя вести.

— Сайгор, рад видеть тебя и твою прекрасную спутницу. Мисс Хамминг, верно? — красивым баритоном спросил Аррин.

Я кивнула.

— Благодарю за приглашение, лорд Делак.

— О, оставим эти церемонии для более официальных моментов, проходите, прошу вас.

Внутреннее убранство дома, на мой взгляд, тоже не уступало королевским покоям: мраморный пол, белые, стены, расписанные серебром, огромные хрустальные канделябры и ковры с замысловатыми узорами. Дом был шикарен, но своим размахом и роскошью вызывал лишь желание поежиться и поскорее уйти отсюда, да хоть в пещеру. Я бросила на Сайгора взгляд полный сочувствия и понимания.

Нас сразу проводили в столовую, где кроме длинного стола и мягких стульев не было больше ничего. Аррин расположился во главе, справа Сильвара, Сайгора посадили напротив неё, а меня рядом с Сайгором.

— Ну как вам у нас, Фрея? — Спросила Сильвара, когда слуги вынесли первое блюдо: кучу зелёных листьев неизвестного происхождения посередине большой белой тарелки.

— Очень просторно и… шикарно.

Сильвара коротко рассмеялась:

— У магистра Хамминга разве дом меньше?

— Намного меньше, но… — я запнулась, понимая, что быть слишком прямой не всегда тактично, — не менее уютный.

Сильвара снисходительно улыбнулась.

— Сайгор, милый, надо помочь мисс Хамминг найти жильё. овершенно неприлично для девушки останавливаться у неженатого мужчины, ты не находишь? — Сильвара смотрела на Сайгора, словно ждала, что он заговорит.

Сайгор молчал, уставившись на мать. На его скулах проступили желваки, а пауза затягивалась.

— Скажи ей, что с этим мы сами разберёмся, — прозвучало у меня в голове.

— Прямо так и сказать? — вырвалось у меня, и взгляды Сильвары и Аррина тут же нашли новую цель.

— Можете не озвучивать, мисс Хамминг, я и так поняла. Дорогой, ты же знаешь, отец готовится вступить в совет Семи. Такие скандалы нужны нам меньше всего.

Мне стало ужасно неловко, я опустила глаза на пресные листья, не решаясь говорить. От Сайгора же поднималась невидимая волна гнева. Он резко отодвинул стул, поднялся и вдруг взял меня за запястье. Прикосновение сотнями маленьких иголок обожгло кожу. Оказывается, запястье — очень чувствительное место.

Я думала, Сайгор уведёт меня отсюда прочь, но он вдруг прижал моё запястье к своему, сверкая глазами и демонстрируя родителям наши узоры.

— Сайгор, сын, успокойся, садись, — заговорил Аррин. — Мисс Хамминг, простите мою жену, она просто волнуется из-за моей предстоящей должности. Войти в Совет Семи — очень ответственно, и сейчас вся наша семья под пристальным вниманием дознавателей и тайной королевской службы. Однако Сайгор абсолютно прав — решения Хранителей выше всего остального, они вне власти и светских приличий. Ваша привязка обязывает жить вместе, иначе магия будет слабеть, а это скажется на здоровье.

Сильвара медленно выдохнула и посмотрела на наши переплетённые руки, которые всё ещё прижимались запястьями, словно их стянула невидимая сила самой магии.

— Конечно, дорогой, — произнесла Сильвара голосом, вдруг ставшим тёплым и умиротворённым. — Прости мою... материнскую тревогу. — Она обратилась ко мне. — Деточка, я, кажется, испортила тебе весь ужин своей ненужной суетой. Садитесь, прошу и давайте говорить откровенно. Раз уж вы с Сайгором связаны столь уникальной связью, это накладывает на нашу семью... особые обязательства.

— Милая, давай поговорим о важном после ужина, ты напугала детей так, что у них пропал аппетит, — с улыбкой пожурил жену Аррин.

— Верно, дорогой. Дети, доедайте салат, сейчас принесут второе.

Листья имели довольно приятный горьковато-пряный вкус, но всё же этот салат никак не вписывался в моё представление о еде. Однако, когда слуги подали второе, я испытала настоящий шок.

— Сайгор… — позвала я мысленно, не особо надесь, что блондин меня услышит, но он слегка повернул ко мне голову и спросил:

— Что случилось, Фрея?

— Очень большая проблема, — я старалась дышать глубоко, прогоняя подкатывающую к горлу тошноту. — Боюсь, я это не только пробовать не смогу, я… даже не смогу смотреть, как вы едите.

— Но как же… искренне удивился он, — это деликатес, самое дорогое и аппетитное блюдо Тайгона. Его не только драконы любят, но и люди.

Я с сомнением посмотрела на гору дымящихся “аппетитных”... глазных яблок. Прямоугольный зрачок и светло-коричневая радужка выдавали их животное происхождение. Но это не делало их съедобными.

— Мисс Хамминг, что-то не так? — Сильвара приподняла бровь. — Мы специально заказали бараньи глаза к сегодняшнему ужину. Их готовил лучший повар Юзора. Это самое вкусное, что можно попробовать здесь. Прошу, угощайтесь.



Отредактировано: 21.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять