Венец тьмы

1. Оливия

Скучные серые мышки

Читают романы и книжки,

О том, как волнует любовь,

И как горячит она кровь.

Скажите, пожалуйста, мышкам

В реальности места нет книжкам.

Оставят пусть девичьи грёзы-

Там боль лишь, предательство, слёзы.

Генерал Дейр ван Гарден стоял у окна своей спальни, наблюдая, как лучи закатного солнца прорезают комнату алыми полосами. Его высокая фигура в полумраке казалась вырезанной из камня - такой же холодной и неподвижной. За его спиной Оливия сидела перед туалетным столиком, бережно укладывая светлые волосы в скромную прическу.

Дейр повернулся к жене, окидывая ее придирчивым взглядом.

- Что это ты надела?- его голос звучал резко, словно удар хлыста.

Оливия вздрогнула, взглянув на свое отражение. На ней было светло-голубое платье с высоким воротником и минимальным количеством украшений.

- Платье, которое я купила себе на прошлое Рождество, - тихо ответила она.

- Я прекрасно знаю, какие унылые тряпки ты покупаешь, - недовольно отрезал генерал.- Я спросил, почему ты выбрала самое блёклое и невзрачное из всех возможных нарядов? Сегодня королевский бал, а не похороны твоей бабушки.

Она опустила глаза, стараясь не показывать, как его слова ранили ее.

-Я думала, оно элегантное и…

- И совершенно скучное, -перебил он, подходя ближе. - Ты будешь сопровождать генерала королевской армии, а не садовника. Переоденься. Немедленно.

Дейр распахнул двери ее гардероба и стал перебирать платья, безжалостно отбрасывая те, которые ему не нравились. Наконец, он вытащил ярко-красное платье с глубоким декольте, которое Оливия никогда не осмеливалась надеть. Оно было из тех, которые муж покупал или дарил ей, но она так и не решилась никогда надеть.

- Вот это, - сказал он, бросая платье ей на колени. - И никаких возражений.

- Дейр, я не уверена, что оно подходит для…

- Я сказал, никаких возражений! -в его голосе зазвенела сталь. - Ты моя жена, ты должна выглядеть так, как я хочу. Или ты забыла, кому обязана своим нынешним положением?

Оливия сжала губы и кивнула. Она привыкла к таким разговорам, хотя каждый раз они оставляли незаживающие раны на ее сердце.

Дейр подошел и взял ее за подбородок, заставляя посмотреть на себя.

- Я женился на тебе, думая, что ты будешь хотя бы благодарна. Станешь соответствовать моим пожеланиям. - процедил он сквозь зубы. - А получил серую мышь, которая прячется по углам и боится собственной тени.

Его пальцы сжались сильнее, и она едва сдержала вскрик.

-Я хочу, чтобы сегодня ты выглядела достойно, - продолжил он тише. - Понятно?

- Да, Дейр,-прошептала она.

- Хорошо, - он отпустил ее подбородок и отошел. - У тебя есть полчаса. И не забудь надеть рубиновое колье.

Королевский бал сиял огнями тысяч свечей. Музыка плавно текла над залом, наполняя его атмосферой праздника и изысканности. Оливия шла рядом с мужем, удерживая на лице вежливую улыбку и стараясь не обращать внимания на взгляды, которые бросали на ее откровенное платье. Она чувствовала себя выставленной напоказ, словно дорогая безделушка, которой Дейр хотел похвастаться перед другими.

Как только они вошли в главный зал, генерал сразу заметил леди Верену Блеквуд, стоявшую в окружении поклонников. Высокая, с огненно-рыжими волосами и изумрудными глазами, она выделялась среди всех женщин своей яркой, почти хищной красотой.

- Пойдем, поприветствуем леди Верену, -сказал Дейр, направляясь к ней и почти волоча за собой Оливию.

Леди Верена увидела их и улыбнулась той особой улыбкой, которая предназначалась исключительно для мужчин.

- Генерал ван Гарден! Какой приятный сюрприз, - ее голос был низким, с легкой хрипотцой.- А это, должно быть, ваша… жена?

Верена произнесла последнее слово так, словно сомневалась в правильности титула Оливии.

- Леди Верена, - Дейр , сухо кивнув в ответ на вопрос о жене, поклонился с такой галантностью, которую никогда не проявлял к Оливии. - Вы затмеваете всех женщин в этом зале.

- Льстец, -рассмеялась Верена, игриво ударив его веером по плечу.- А ваша супруга… такая яркая сегодня. Это что-то новенькое.

Оливия почувствовала, как краснеет. В устах Верены комплимент прозвучал как оскорбление.

- Благодарю, - тихо ответила она.

- О, дорогая, не стоит благодарности, - Верена улыбнулась еще шире. - Хотя, должна признать, вы удивили меня. Насколько я наслышана, обычно вы предпочитаете… как бы выразиться… более скромные наряды?

- Моя жена решила, что пора показать себя настоящей леди, достойной своего положения, - вмешался Дейр, даже не взглянув на Оливию.

- Похвальное решение, - кивнула Верена. - Генерал, не составите ли мне компанию? Я слышала, что сегодня подают особое вино из королевских погребов, и мне так хотелось бы его попробовать.

-С удовольствием, - Дейр подал ей руку и только тогда обернулся к жене.- Оливия, найди себе занятие. Я вернусь… когда вернусь.

Не дожидаясь ответа, он увел Верену, оставив Оливию одну посреди танцующих пар.

- Дорогая, не принимай близко к сердцу, -леди Элеонора Брайтвуд, одна из старейших придворных дам, подошла к Оливии, которая стояла у стены, наблюдая, как ее муж кружит в танце Верену. - Мужчины иногда бывают такими… невнимательными к своим супругам.

- Генерал просто выполняет свой долг, - автоматически ответила Оливия. - Леди Верена - важная персона при дворе, и политические связи…

- Ах, милая, - Элеонора покачала головой. - Твоя доброта тебя погубит. Все знают, что твой муж не ограничивается “политическими связями” с этой вдовой.

Оливия напряглась.

- Что вы имеете в виду?

- Я просто забочусь о тебе, - Элеонора понизила голос. - Говорят, он часто навещает ее особняк, и не для обсуждения государственных дел. Ты слишком мягкая, слишком доверчивая. Тебе следовало бы…

- Мой муж - честный человек, -оборвала ее Оливия, неожиданно для себя повысив голос. - Все эти слухи - не более чем зависть к его положению.



Отредактировано: 05.05.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять