Второй день в Венеции начался с тщательного изучения места исчезновения маэстро Вивальди. Питер Морган понимал, что великолепные палаццо города могли скрывать не только художественные сокровища, но и современные тайны, связанные с международной торговлей произведениями искусства.
Утром он вернулся в палаццо Корнаро, чтобы провести более детальный осмотр места последнего появления исчезнувшего коллекционера. Граф Алвизе Корнаро лично сопровождал детектива, демонстрируя готовность к полному сотрудничеству.
— Мистер Морган, — сказал граф, ведя его по анфиладе залов, — палаццо открыт для вашего расследования. Мы заинтересованы в установлении истины.
— Граф, — ответил детектив, — расскажите подробнее о гостях того вечера. Кто именно присутствовал?
— Венецианская аристократия, международные коллекционеры, несколько торговцев произведениями искусства.
— А иностранные гости?
— Доктор Людвиг фон Габсбург из Вены, мистер Чарльз Пендлтон из Лондона, мадам Катарина Романова из Петербурга.
— А их интересы?
— Все связаны с венецианским искусством. Габсбург коллекционирует живопись, Пендлтон — стекло, Романова — декоративные предметы.
— А знакомство с Вивальди?
— Деловые отношения. Все покупали у него музыкальные инструменты.
— А недавние сделки?
— Габсбург приобрёл редкий клавесин, Пендлтон — коллекцию флейт, Романова интересовалась скрипками.
В бальном зале детектив внимательно изучил место последней беседы Вивальди с загадочной дамой в красной маске.
— А освещение в тот вечер? — спросил он.
— Свечи и газовые рожки, — ответил граф. — Создавали романтическую атмосферу, но и множество теней.
— А музыка?
— Оркестр играл венецианские серенады. Довольно громко.
— А возможность подслушать разговор?
— Практически исключена. Музыка и общий гул заглушали частные беседы.
— А терраса, куда они вышли?
— Полуосвещённая. Несколько пар прогуливались там в течение вечера.
На террасе детектив обнаружил следы, которые могли быть важными.
— Комиссар Дандоло, — обратился он к своему коллеге, — посмотрите на эти царапины на мраморной балюстраде.
— Действительно, — согласился венецианский полицейский. — Свежие. Словно кто-то цеплялся за камень.
— А или оставлял какой-то предмет, — предположил детектив.
— А эти пятна на полу?
— Похоже на воск от свечи. Но необычный цвет — зеленоватый.
— А значение?
— Возможно, сигнал. Или след от особой свечи.
— А музыкальная шкатулка?
Детектив поднял с пола небольшой предмет — изящную музыкальную шкатулку в форме гондолы.
— Это может принадлежать Вивальди, — заметил он. — Или тому, кто его встречал.
— А мелодия?
Питер завёл механизм. Шкатулка заиграла знакомую мелодию Вивальди — "Времена года".
— Символично, — заметил комиссар. — Возможно, это был сигнал для встречи.
Во второй половине дня детектив встретился с доктором Людвигом фон Габсбургом — австрийским коллекционером, который был среди последних собеседников исчезнувшего.
Доктор фон Габсбург принял его в своём временном жилище — снятых апартаментах в палаццо Грасси, где разместил часть своей коллекции венецианской живописи.
— Доктор фон Габсбург, — сказал Питер, осматривая великолепные полотна XVIII века, — что вы можете рассказать о последней беседе с маэстро Вивальди?
— Обычный светский разговор, — ответил австриец — элегантный мужчина лет сорока восьми с аристократическими манерами. — Обсуждали последние находки на европейских аукционах.
— А настроение Вивальди?
— Возбуждённое. Говорил, что обнаружил нечто важное в мире антиквариата.
— А подробности?
— Не сообщал. Сказал только, что скоро многое станет ясно.
— А ваши отношения с ним?
— Деловые. Покупал у него редкие инструменты для своей коллекции.
— А последние приобретения?
— Клавесин XVIII века, якобы принадлежавший семье Вивальди.
— А экспертиза подлинности?
— Проводил сам маэстро. Гарантировал происхождение.
— А цена?
— Соответствующая уникальности. Пятьдесят тысяч лир.
— А документы о происхождении?
— Семейные записи, музыкальные рукописи, исторические справки.
Доктор показал детективу приобретённый клавесин — великолепный инструмент с богатой инкрустацией.
— Действительно впечатляющее произведение, — признал Питер. — А играете на нём?
— Иногда. Звучание удивительное для инструмента такого возраста.
— А не слишком ли хорошее звучание?
— В каком смысле?
— Старинные инструменты обычно требуют значительной реставрации.
— Вивальди объяснил, что инструмент хранился в идеальных условиях.
— А независимая экспертиза?
— Не считал необходимой. Репутация Вивальди была гарантией.
— А другие покупки у него?
— Несколько. Коллекция старинных нот, редкие смычки, даже камертон XVIII века.
— А общая стоимость?
— Около двухсот тысяч лир за последний год.
— А не много ли для частного коллекционера?
— Я серьёзно инвестирую в искусство. Это и удовольствие, и вложение капитала.
Вечером детектив встретился с мистером Чарльзом Пендлтоном — английским торговцем антиквариатом, специализирующимся на венецианском стекле.
Пендлтон принял его в своём временном офисе рядом с мостом Риальто, где демонстрировал образцы венецианского стеклодувного искусства.
— Мистер Пендлтон, — сказал Питер, любуясь коллекцией цветного стекла, — ваши отношения с маэстро Вивальди?
— Деловые, — ответил англичанин лет сорока двух с коммерческой хваткой в глазах. — Он иногда предлагал музыкальные инструменты с элементами венецианского стекла.
— А что именно покупали?
— Коллекцию старинных флейт с хрустальными вставками. Уникальные произведения XVIII века.
— А происхождение?
— Семейная коллекция венецианских музыкантов. Документы в полном порядке.
#4764 в Триллеры
#790 в Криминальный триллер
#5367 в Детективы
#734 в Криминальный детектив
16+
Отредактировано: 16.07.2025