Владычица во времени: История Лэй Цзу

Испытание при дворе

Лэй Цзу осторожно провела рукой по бархатистой ткани своего платья, не в силах осознать до конца, что оно действительно её. Каждый штрих, каждое ощущение казались до жути реальными, и всё же её разум отказывался принимать правду. Ли Джи — простая девушка из двадцать первого века, инженер с современными взглядами и мечтами — внезапно оказалась пленницей прошлого, в чужом теле, в странной жизни, в мире, который казался далёким от её реальности.


За окнами рассветные лучи золотили небо, проникая в её покои и рассыпая на полу теплые отблески. Она снова посмотрела на свои руки. Теперь это были не её руки — нежные, ухоженные, с длинными ногтями, будто сошедшие с древних свитков, изображающих знатных дам. Лёгкий аромат благовоний витал вокруг, успокаивая и завораживая, но тревога не отпускала.


Стук в дверь заставил её вздрогнуть. Женщина, вошедшая в комнату, оказалась высокой и статной, с серьёзным, но мягким лицом. Она низко поклонилась и, не поднимая глаз, тихо произнесла:


— Государыня, вам предстоит сегодня увидеться с Его Величеством.


"Государыня." Слово звучало одновременно приятно и пугающе. Она осознала, что к ней относятся с уважением, но за этим обращением стояла колоссальная ответственность.


— С... с Императором? — переспросила она, чувствуя, как голос предательски дрожит.


— Да, Хуан-Ди ждет вас в саду. — Женщина подняла голову и слегка улыбнулась, возможно, заметив замешательство на лице Лэй Цзу. — Сегодня день, когда все наложницы получают возможность выразить свою преданность и почтение.


Сердце Ли Джи сжалось. Она не просто "кто-то"; она — наложница, одна из тех, кто должен бороться за внимание императора. Как человек из двадцать первого века, она всегда считала такие традиции устаревшими, но теперь ей предстояло испытать их на себе.


— Вы... поможете мне подготовиться? — нерешительно произнесла она, пытаясь не выдать смятение.


Женщина кивнула и мягко подвела её к зеркалу. Лэй Цзу посмотрела на своё отражение, затаив дыхание. Её черты были утонченными и изящными, словно рисованными: миндалевидные глаза, тонкие губы, а кожа — как фарфор, почти прозрачная. Она видела лицо, которое, казалось, говорило о знатности и достоинстве, о грации, которой Ли Джи раньше и не подозревала в себе.


"Это не я," — повторила она про себя, пытаясь осознать. Однако в этом теле ей придётся жить, по крайней мере пока.


Служанки начали готовить её к встрече с Императором. Каждое прикосновение было аккуратным, каждая деталь — продуманной. Её волосы заплели в сложную прическу, украсив драгоценными шпильками, а тонкие, изящные украшения легли на шею и запястья. Всё это выглядело восхитительно, но при этом внушало чувство нереальности, как будто она — персонаж древнего мифа, а не живая женщина с мыслями и чувствами.


Когда подготовка была завершена, женщина-сопровождающая жестом пригласила её следовать за собой. Лэй Цзу — или Ли Джи, как она всё ещё ощущала себя внутри — покинула покои и направилась в сад.


Дворцовые коридоры были великолепны, стены покрыты росписями и украшениями, и она ощутила себя словно в древнем храме, полном таинственных символов и скрытых смыслов. Всё вокруг дышало историей, и каждое движение, каждый звук казались важными, как будто они могли бы изменить судьбу.


Сад открылся перед ней волшебным зрелищем: роскошные павильоны, декоративные мостики, пруды, покрытые лотосами. В центре всего этого великолепия стоял он — Хуан-Ди, легендарный Желтый Император, высокий и статный, облачённый в традиционные одежды императора. Он был погружен в созерцание пруда, и его величие не могло не поражать.

С трепетом Лэй Цзу подошла ближе, задержав дыхание, как только его взгляд обратился на неё. Его глаза были глубокими и умными, а во взгляде читалась некая отрешённость, словно он видел её насквозь, как книгу, которую легко прочесть. Этот взгляд пробуждал одновременно уважение и страх.


— Лэй Цзу, — его голос был низким, спокойным и в то же время властным. — Ты пришла.


Она сделала поклон, чувствуя, как сердце бьется в бешеном ритме.


— Ваша милость, — еле слышно проговорила она, пытаясь сдержать дрожь в голосе.


Он внимательно посмотрел на неё, и ей показалось, что в его взгляде мелькнуло что-то большее, чем просто формальное отношение к наложнице. Возможно, он заметил что-то необычное в её поведении, что-то, что не вязалось с привычным образом послушной наложницы. Возможно, её нерешительность и замешательство выглядели слишком странно для древней дамы.


— Лэй Цзу, — сказал он, немного смягчив голос. — Ты изменилась. Как будто тебя коснулась сама судьба.


Она затаила дыхание, ощущая, как каждая его фраза, словно клинок, пронзает её разум. Она поняла, что в этом дворце ни один её шаг, ни одно движение не остаются незамеченными. Здесь ей придётся быть осторожной, ведь даже лёгкий намёк на её «необычность» мог вызвать подозрения. Но как же ей сохранить свою тайну? Как удержаться на плаву в этом мире интриг и ненависти, где каждый взгляд, каждый шёпот может обернуться угрозой?


— Я... я просто стремлюсь оправдать ваше доверие, Ваша Милость, — наконец, ответила она, стараясь говорить как можно спокойнее.


Император чуть кивнул, его лицо оставалось непроницаемым.


— Я ценю твоё рвение, Лэй Цзу. Возможно, судьба действительно благоволит тебе, и мы с тобой увидим, какие великие дела ты сможешь совершить.


Он повернулся к пруду, давая ей понять, что разговор окончен. Она склонила голову и медленно отошла, чувствуя, как её дыхание постепенно успокаивается.


Вернувшись в свои покои, Лэй Цзу долго сидела в тишине, размышляя над словами Хуан-Ди. Её ждала долгая и нелёгкая дорога, и каждый шаг требовал осторожности. Но в её груди теплился огонь. Её цель была ясна. Она завоюет это место, завоюет сердце Императора, даже если для этого придётся пожертвовать всем, что у неё было когда-то.



Отредактировано: 07.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять