Хуа Жу ждала Лэй Цзу в саду, который всегда казался безмятежным, но на этот раз даже свежий аромат цветов не мог скрыть напряжённой атмосферы. Лунный свет озарял её лицо, подчёркивая холодный блеск в глазах. Лэй Цзу шагнула вперёд, осознавая, что этот разговор может стать переломным моментом.
— Ты пришла, — произнесла Хуа Жу, её голос был наполовину упрёком, наполовину вызовом.
— Ты сама попросила, — спокойно ответила Лэй Цзу, сдерживая внутреннюю тревогу.
— Знаешь, — начала Хуа Жу, обходя её по кругу, словно хищница, — ты забираешь слишком много. Внимание императора, уважение придворных... Даже простые служанки начинают шептаться о тебе с восхищением.
Лэй Цзу выпрямилась, глядя на Хуа Жу с осторожностью.
— Если ты думаешь, что я стремлюсь к власти, ты ошибаешься. Я лишь стараюсь делать то, что кажется мне правильным.
Хуа Жу остановилась перед ней, их взгляды встретились.
— Правильным? — холодно произнесла она. — Дворец — это не место для правильных поступков, Лэй Цзу. Здесь выживают те, кто не боится запачкать руки.
Лэй Цзу выдержала её взгляд.
— Если для выживания нужно уничтожать других, то, возможно, я предпочту проиграть.
Слова повисли в воздухе, как вызов. Хуа Жу лишь усмехнулась.
— Посмотрим, как долго ты продержишься, — бросила она и удалилась, оставив Лэй Цзу в одиночестве под ночным небом.
Утро принесло новые тревоги. Один из советников императора вызвал Лэй Цзу для срочного разговора. Она направилась к залу приёмов с тревогой в сердце. Советник, пожилой мужчина с проницательным взглядом, встретил её коротким поклоном.
— Госпожа Лэй Цзу, — начал он. — Поступили сведения о недовольстве среди некоторых наложниц. Ходят слухи, что вы... угрожаете их положению.
Лэй Цзу удивлённо вскинула брови.
— Угрожаю? Но я никому не желаю зла, — искренне ответила она.
Советник сжал губы, словно взвешивая её слова.
— Дворец — это место, где даже молчание может быть воспринято как угроза. Я советую вам быть осторожнее. Ваше положение становится всё более уязвимым.
Лэй Цзу кивнула, поблагодарив его за предупреждение. Но её мысли были далеко. Если недовольство растёт, значит, кто-то сознательно подогревает его.
Её догадки подтвердились вечером, когда к ней пришла одна из служанок, испуганная и запыхавшаяся.
— Госпожа, я слышала, как наложница Хуа Жу разговаривала с другими, — прошептала девушка. — Они обсуждали вас.
— Что именно? — спросила Лэй Цзу, стараясь говорить спокойно, хотя внутри её трясло от напряжения.
— Они хотят выставить вас перед императором в дурном свете. Говорят, что вы используете своё положение, чтобы подкупать слуг и вмешиваться в дела государства.
Лэй Цзу задумалась. Это было серьёзным обвинением. Если император поверит этим слухам, её дни во дворце будут сочтены.
— Спасибо, что рассказала мне, — тихо сказала она.
Служанка поклонилась и удалилась, оставив Лэй Цзу одну. Она подошла к окну и посмотрела на дворцовый сад. Её враги начали действовать решительно. И теперь настало время показать, что она не сломается.
На следующий день Лэй Цзу намеренно пришла к Хуа Жу в её покои. Та явно не ожидала такого визита, но встретила её с дежурной улыбкой.
— Лэй Цзу, какая неожиданность, — протянула она, жестом приглашая присесть.
— Хуа Жу, — начала Лэй Цзу без предисловий, — мы обе знаем, что происходит.
Хуа Жу подняла бровь, притворяясь удивлённой.
— О чём ты говоришь?
— Ты распространяешь слухи обо мне, — твёрдо заявила Лэй Цзу. — Но я пришла не для того, чтобы обвинять тебя.
Хуа Жу засмеялась.
— Не обвиняешь? Ты куда-то слишком благородна, Лэй Цзу.
— Я пришла, чтобы предупредить. Если ты продолжишь эту игру, она может обернуться против тебя.
На лице Хуа Жу мелькнуло раздражение, но она быстро взяла себя в руки.
— Мы увидим, кто выйдет победителем, — сказала она, её голос был полон скрытой угрозы.
Лэй Цзу встала, глядя на неё с грустью.
— Я не хочу войны, Хуа Жу. Но если ты выберешь её, я буду готова.
С этими словами она покинула покои, оставив Хуа Жу раздумывать над её словами.
Вечером Лэй Цзу отправилась к императору. Она знала, что слухи могут достичь его, и решила опередить события. Когда она вошла в его покои, Хуан-Ди поднял на неё взгляд, полный любопытства.
— Лэй Цзу, — произнёс он. — Что привело тебя ко мне?
Она склонила голову в поклоне.
— Ваше величество, я пришла предупредить вас. Вокруг меня начали распространяться слухи, и я хочу, чтобы вы знали — это ложь.
Император внимательно смотрел на неё, его взгляд был проницательным.
— И кто, по-твоему, распространяет эти слухи?
Лэй Цзу выдержала паузу.
— Я не хочу называть имена, ваше величество. Это может выглядеть как клевета. Но я прошу вас судить меня не по слухам, а по моим поступкам.
Хуан-Ди встал и подошёл к ней, его лицо было серьёзным. Он коснулся её лица нежно и аккуратно.
— Ты говоришь с честностью, которая редка в этом дворце. Не переживай, Лэй Цзу. Я знаю, кому можно доверять.
Эти слова дали ей немного уверенности. Но она понимала, что это только начало. Вперёдии её ждали новые испытания, и она должна быть готова к ним.
#13514 в Фэнтези
#288 в Азиатское фэнтези
#27209 в Любовные романы
#448 в Исторический любовный роман
перерождение, император, китай
16+
Отредактировано: 07.03.2025