Владычица во времени: История Лэй Цзу

Тень прошлого

Прошло несколько дней после встречи в гареме. Лэй Цзу с удовлетворением наблюдала, как атмосфера между наложницами начала меняться. Вместо прежнего напряжения и холодных взглядов женщины начали вести себя спокойнее, а некоторые даже проявляли к ней искреннее уважение. Но Лэй Цзу понимала, что работа над укреплением мира в гареме была лишь частью её задач. Весь дворец жил по сложным законам, и каждое её действие имело последствия.


Тем временем, тёплое осеннее утро встречало дворец мягким ветром. Лэй Цзу сидела в своём саду, разглядывая цветы хризантем, которые цвели особенно пышно. Сяо Юй как раз подавала чай, когда к ним поспешно подошёл дворцовый евнух, низко склонившись перед императрицей.


— Ваше величество, прибыл гонец из южных провинций с важными известиями.


Лэй Цзу с интересом кивнула.


— Пусть передаст свиток.


Евнух протянул ей свёрнутый пергамент с красной печатью. Лэй Цзу взяла его, и её сердце слегка забилось быстрее. Такие сообщения часто несли тревожные вести. Она аккуратно разломила печать и развернула письмо.


В его содержании говорилось о том, что в одной из южных провинций вспыхнули волнения. Несколько местных чиновников злоупотребляли своей властью, обирая крестьян, и это вызвало недовольство среди народа.


Лэй Цзу прочла письмо дважды, прежде чем поднять взгляд на Сяо Юй.


— Мы не можем игнорировать это, — сказала она. — Нужно сообщить императору.


Она нашла Хуан-Ди в зале для приёмов. Он внимательно слушал доклады своих советников, когда Лэй Цзу вошла. Увидев её, он прервал разговор и поднялся, жестом приглашая её подойти.


— Лэй Цзу, ты пришла с важными новостями? — спросил он, заметив серьёзное выражение её лица.


Она передала ему свиток.


— Это из южных провинций. Чиновники вызывают недовольство среди крестьян. Это может перерасти в нечто большее, если не принять меры.


Император внимательно прочёл письмо, затем нахмурился и передал его одному из советников.


— Пришлите туда инспекторов и убедитесь, что виновные будут наказаны, — приказал он.


Когда советники разошлись, он повернулся к Лэй Цзу.


— Ты всегда приносишь мне важные вести. Без тебя я мог бы упустить такие детали.


Лэй Цзу слегка поклонилась.


— Это мой долг. Я не могу позволить, чтобы страдал твой народ.


Хуан-Ди внимательно посмотрел на неё, его взгляд был мягким, но глубоким.


— Ты говоришь, что это долг. Но я вижу, что ты делаешь это от всего сердца.


Она отвела взгляд, чувствуя, как лёгкий румянец касается её щёк.


— Ты меня слишком высоко ценишь.


— Я ценю тебя именно так, как ты того заслуживаешь, — ответил он твёрдо.


В тот же день, вернувшись в свои покои, Лэй Цзу думала о произошедшем. Волнение в южных провинциях напомнило ей, как важно было поддерживать не только мир внутри дворца, но и справедливость во всей стране. Она знала, что её положение даёт ей возможность не только быть рядом с Хуан-Ди, но и влиять на его решения.


— Ваше величество, — Сяо Юй прервала её размышления. — К вам пришёл посланник из гарема. Он говорит, что одна из наложниц хочет побеседовать с вами.


— Кто именно? — спросила Лэй Цзу, удивившись.


— Это Линь Ань.


Лэй Цзу кивнула, попросив впустить гостью.


Линь Ань была одной из самых спокойных наложниц. Она редко участвовала в разговорах и всегда держалась в стороне. Её тихий нрав вызывал у Лэй Цзу уважение, и она с интересом ждала, что привело её сюда.


Когда Линь Ань вошла, она низко поклонилась.


— Ваше величество, простите за беспокойство, но я чувствую, что должна поговорить с вами.


— Проходи, садись, — мягко сказала Лэй Цзу, указывая на подушку рядом.


Линь Ань села, но всё ещё выглядела немного смущённой.


— Я хочу поблагодарить вас за то, что вы делаете для нас. После вашей встречи в гареме многие из нас начали видеть вас не как соперницу, а как старшую сестру.


Эти слова тронули Лэй Цзу.


— Спасибо, Линь Ань. Это именно то, чего я хотела добиться. Я рада, что вы почувствовали это.


Линь Ань улыбнулась.


— Но я пришла не только для того, чтобы выразить благодарность. Я хотела рассказать вам кое-что.


Лэй Цзу заметила, как её тон изменился, и напряглась.


— О чём ты хочешь рассказать?


— Есть слухи среди наложниц, что кто-то из них планирует подстроить вам неприятности. Я не знаю, кто именно, но я подумала, что вы должны быть в курсе.


Лэй Цзу задумалась, но её лицо оставалось спокойным.


— Спасибо, что предупредила меня, Линь Ань. Я ценю твою честность.


Она посмотрела на девушку с теплотой.


— Ты можешь быть уверена: я всегда буду защищать тех, кто рядом со мной.


Линь Ань поклонилась и вышла, оставив Лэй Цзу в раздумьях.


Она понимала, что её попытки наладить мир в гареме неизбежно вызовут недовольство у тех, кто привык решать всё интригами. Но это её не пугало. Она знала, что сможет справиться с любыми трудностями, если будет действовать с умом и сердцем.


Вечером, прогуливаясь по саду, Лэй Цзу почувствовала, как мягкий ветерок приносит с собой запах цветов. Она остановилась, посмотрела на звёздное небо и позволила себе улыбнуться.


— Я справлюсь, — тихо сказала она самой себе. — Ради мира, ради Хуан-Ди, ради будущего.


Звёзды, казалось, согревали её своим светом, давая ей силы для новых свершений.



Отредактировано: 07.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять