Утро во дворце началось с необычного переполоха. Слухи о визите матери Хуан-Ди, госпожи Цзы, быстро разлетелись по коридорам и саду. Лэй Цзу узнала об этом от Сяо Юй, которая ворвалась в её покои, едва сдерживая возбуждение.
— Ваше величество, мать императора, великая госпожа Цзы, приехала во дворец! — сообщила она, склонившись в поклоне.
Лэй Цзу слегка напряглась.
— Мать Хуан-Ди? Это... неожиданно.
Она знала, что мать императора имела огромное влияние в императорском дворе. Её мудрость и строгость были известны всем. Однако о её личном мнении о новой императрице ничего не было известно.
— Где она сейчас? — спросила Лэй Цзу.
— Её встретили советники, и сейчас она отдыхает в западных покоях. Император уже направился к ней.
Лэй Цзу глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
— Хорошо. Подготовь моё платье и сообщи, когда меня позовут.
Тем временем в западных покоях госпожа Цзы, одетая в традиционные одежды из тяжёлого шёлка ярко-желтого цвета, села напротив своего сына. Её взгляд, холодный и проницательный, встретился с глазами Хуан-Ди.
— Хуан-Ди, — начала она строго, — ты, конечно, можешь управлять страной, как пожелаешь, но я должна задать тебе вопрос. Почему ты назначал кого то императрицей?
Император, сидя напротив, ответил спокойным, но твёрдым голосом:
— Лэй Цзу заслужила это звание. Она умна, добра и предана мне.
Госпожа Цзы прищурилась.
— Добра, говоришь? Где ты видел, чтобы миром управляли добротой? Императрица должна быть твёрдой, беспощадной, способной удерживать власть и подавлять врагов.
— Ты недооцениваешь её, мать, — перебил Хуан-Ди. — Лэй Цзу не просто добра, она мудра. Она уже доказала, что способна вести гарем к порядку и миру.
Госпожа Цзы нахмурилась.
— Гарем? Ты говоришь о гареме, как будто это поле битвы. Но быть императрицей — это нечто большее, чем управлять женщинами. Ты доверил ей слишком многое, не подумав о последствиях.
— А может, именно ты недооцениваешь её? — Хуан-Ди поднял бровь. — Лэй Цзу не так проста, как ты думаешь.
Его мать замолчала, обдумывая его слова.
— Тогда я сама поговорю с ней, — наконец произнесла она. — Но помни, сын, я всегда ставила интересы империи выше всего. Если она не выдержит испытания, это будет твоей ошибкой.
Когда Лэй Цзу наконец пригласили в покои госпожи Цзы, она уже собрала свои мысли и настроилась на разговор. Её встретил холодный взгляд женщины, которую все уважали и боялись.
— Поклонись, — произнесла госпожа Цзы, едва повернув голову в сторону Лэй Цзу.
Императрица склонилась в глубоком поклоне, демонстрируя уважение.
— Великая госпожа, для меня честь встретиться с вами, — сказала она мягко, но уверенно.
— Честь? — госпожа Цзы слегка фыркнула. — Посмотрим, достойна ли ты этой чести.
Лэй Цзу выдержала её испытующий взгляд, не показывая смятения.
— Я слышала, ты управляешь гаремом через доброту и доверие. Это похвально, но это не то, что нужно императрице. Скажи мне, Лэй Цзу, как ты собираешься поддерживать порядок, если не наказываешь виновных?
— Великая госпожа, я верю, что страх перед наказанием не приводит к истинной преданности, — ответила Лэй Цзу. — Мир во дворце — это не просто отсутствие интриг, но и уверенность, что каждый здесь услышан и понят.
— Ты наивна, — холодно сказала госпожа Цзы. — Ты думаешь, что добротой можно удержать власть?
— Не только добротой, — ответила Лэй Цзу, подняв глаза. — Но мудростью, решительностью и уважением.
Госпожа Цзы замолчала. Лэй Цзу чувствовала, что её слова задели собеседницу, но та не показала никаких эмоций.
— Хорошо, — наконец произнесла она. — Я посмотрю, как долго ты сможешь сохранить эту уверенность.
Когда Лэй Цзу покинула покои, она ощутила, что её испытание только началось. Её ждала встреча с Хуан-Ди, который уже знал о разговоре.
— Моя мать была строга? — спросил он, встречая её в своих покоях.
— Она обеспокоена твоим выбором, — честно призналась Лэй Цзу. — Но это естественно.
Хуан-Ди рассмеялся.
— Она всегда была такой. В её мире правят только страх и сила.
— Ты согласен с этим? — спросила Лэй Цзу, глядя ему в глаза.
Он покачал головой.
— Нет, я не согласен. Поэтому я выбрал тебя. Ты не такая, как другие. Ты не похожа на неё, но именно это делает тебя идеальной императрицей.
Его слова придали Лэй Цзу уверенности.
— Спасибо за твою веру в меня, Хуан-Ди.
Он притянул её к себе, крепко обняв.
— Я не просто верю в тебя. Я уверен, что ты сможешь доказать ей, что она ошибалась. Ты справишься, Лэй Цзу.
Эти слова стали для неё ещё одной мотивацией идти вперёд, несмотря на все испытания, которые готовила судьба.
Лэй Цзу покинула покои Хуан-Ди с тяжёлым сердцем. Встреча с его матерью, госпожой Цзы, оставила в её душе осадок. Несмотря на её внешнее спокойствие, императрица знала, что эта женщина не оставит её в покое. В глазах матери императора она видела не только сомнение, но и вызов.
Сяо Юй встретила её в коридоре.
— Ваше величество, как прошла встреча? — осторожно спросила она, заметив напряжённое выражение лица Лэй Цзу.
— Госпожа Цзы не доверяет мне, — ответила Лэй Цзу, задумчиво поглаживая подол своего платья. — Для неё я недостаточно опытна, недостаточно строгая.
#13418 в Фэнтези
#294 в Азиатское фэнтези
#26994 в Любовные романы
#447 в Исторический любовный роман
перерождение, император, китай
16+
Отредактировано: 07.03.2025