Всю дорогу Мэри думала над, почему муж купил ей эти шляпки. Ей было так странно, что он старается её принарядить, ведь мистер Гремлин делал все совершенно наоборот. И ей было не по себе. Она неосознанно касалась то изящной коробки со шляпкой, лежащей на сиденье, то кончика широкой ленты, которой была завязана шляпка.
Дальтон тоже всю дорогу незаметно косился на жену, наблюдая за выражением её лица. И тоже недоумевал: как же так, ведь женщины любят делать покупки и наряжаться! Обожают тратить деньги на украшения себя и дома. Почему же его очаровательная молодая жена так странно реагирует на все эти такие обычные вещи. Такое чувство что он взял её не вдовой из родного дома, а женился на воспитаннице монастыря.
Коляска вкатилась на аккуратную гравийную дорожку, ведущую к дому.
- Скоро мы будем дома, Мэри. Как ты? Готова к бурной встрече?
Молодая женщина кивнула и подобралась. Дальтон заметил состояние жени и легко коснулся ее руки своей.
- Не волнуйся. Все тебя очень ждут и будут рады твоему появлению, - тепло проговорил он и мягко улыбнулся.
Вот они подъехали к парадному высокому крыльцу. Дом был восхитителен. Построенный около ста лет назад он был очень ухоженным и красивым, солнце играло в вымытых до блеска окнах, на начищенных до блеска медных дверных ручках и молоточке.
Перед крыльцом выстроилась шеренга прислуги: все наглаженные, вычищенные приглаженные как на праздник.
Джексон, уже добравшийся в поместье раньше хозяев и старая Ли с двух сторон замыкали этот замерший в ожидании строй.
Стоило коляске остановиться как с места сорвались два лакея один принял у Мэри коробку, второй помог выйти из экипажа, пока Дальтон передавал поводья конюху, поджидавшему с другой стороны. Всё было проделано так безукоризненно четко, словно все несколько раз репетировали эту встречу.
Полковник подхватил супругу под руку и улыбаясь повернулся к ожидающим слугам.
Добрый день!- громко обратился он к окружающим, - хочу представить вам мою жену и хозяйку Грейстоуна, миссис Дальтон!
И Дальтон как будто на светском приёме чуть вывел Мэри вперёд. Она смогла улыбнуться и кивком поприветствовала слуг.
Джексон вышел вперёд и поклонился хозяевам.
- Мы так рады, что вы наконец приехали, миссис Дальтон, мы вас очень ждали и надеемся что вам здесь будет удобно и вы будете счастливы! Трижды «ура» в честь миссис Дальтон, - крикнул он слугам. И те разразились приветственными криками.
Мэри смутилась от такого приёма и подвинулась поближе к мужу. Он осторожно приобнял её за плечи, ободряюще пожал ладонь и повел супругу в дом. Джексон поторопился распахнуть дверь.
У самого вход полковник вдруг подхватил жену на руки внёс в просторный холл под громкие крики и рукоплескания слуг.
Дальтон поставил жену на ноги и она засмущавшись поспешила отстраниться. Но Дальтон придержал её за руку.
- Отдохните, моя дорогая! Осмотрите свои комнаты. К сожалению, я должен принять управляющего. Поэтому увидимся за обедом.
Дальтон осторожно коснулся губами пальчиков жены и, кивнув Джексону быстро ушел по одному из коридоров.
Дворецкий Джексон подошел к хозяйке, взял из её рук шляпку и шаль и предложил провести в хозяйские апартаменты.
Ли и ещё одна молодая девушка поспешили следом за ними.
Джексон провёл хозяйку на второй этаж, повернул направо и распахнул дверь ведущую в небольшую гостиную. А может и не гостинная, потому что сразу четыре двери было здесь. Джексон указал на двери по правую сторону от входной двери:
-Миссис Дальтон, это ваши комнаты и полковника Дальтона.
А там, - он указал на дверь слева, - там располагаются комнаты вашей личной камеристки и и детская комната. А ещё комната для няни.
При этих словах Мэри снова покраснела. Джексон говорил о детской с такой теплотой, словно сам предвкушал рождение ребёнка.
«Хотя полковник говорил, что очень заинтересован в наследнике, кажется слуги с ним более чем солидарны» - подумала Мэри, проходя в свою спальню.
Только это была не спальня. Она оказалась в комнате, которая совмещала в себе кабинет, комнату отдыха, и солярий. Огромные окна заливали её светом, делая праздничной и яркой. Нежные кремовые обои в золотистую полоску закрывали стены, вдоль стен располагались комоды, а над ними висели солнечные пейзажи. Здесь не было ни одной унылой вещи. Всё светлое, наполненное солнцем и энергией жизни. Возле одного из окон Мэри увидела прелестное французкое бюро и уютное кресло на высоких изогнутых ножках. Всё здесь говорило о жизнелюбии и хорошем вкусе. И Мэри стало грустно и немного страшно. Если эта комната отражала характер первой жены полковника, то ей вряд ли удастся соответствовать его ожиданиям. Особенно с её темными платьями и унылыми прическами. Кажется она начала понимать мужа, купившего её восхитительные и где-то легкомысленные шляпки. Не смотря на утрату, полковник хотел жить в радости и счастье, наслаждаться жизнью во всех её проявлениях. А значит ей придётся научиться тоже так жить.
Ли, вошедшая следом за хозяйкой, восхищенно ахнула и всплеснула руками. Мэри несмело ей улыбнулась. Ей тоже здесь очень нравилось. Ничего общего с мрачными интерьерами Грин-хауса или разваливающимся на куски Брашем-эбби.
Вошедшая следом за Ли, девушка присела в поклоне и спросила, не желает ли хозяйка с дороги чего-нибудь поесть или выпить.
Ли, видя рассеянный вид хозяйки повернулась к служанке и быстро взяла всё в свои руки.
- Да, милая, принеси хозяйке чаю и легкие пирожные. И как тебя зовут?
- Я - Китти, меня назначили личной камеристкой миссис Дальтон — улыбаясь проговорила девушка.
При этих словах Мэри побледнела и покачала головой:
- Моя личная служанка это мисс Ли.
- Но, как же…? - на лице девушки появилось такое разочарование, и непонимание. Казалось, она вот-вот заплачет.
- Полковник Дальтон специально отправил меня учиться к камеристке леди Боун- это местная модница, я уже умею и модные прически делать и платья подбирать и за вещами следить, да и по лестнице я-то всяко быстрее управлюсь. Ой, сейчас за чаем сбегаю.- затараторила она. И шустро развернувшись бросилась вон из комнаты.
#36749 в Любовные романы
#650 в Исторический любовный роман
адекватный герой, ребенок и потрясающи..., преодоление страха
16+
Отредактировано: 27.03.2022